< Hebrews 12 >

1 And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us:
C'est pourquoi, nous qui sommes entourés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la course qui nous est proposée,
2 Looking on Jesus, the author and finisher of faith, who having joy set before him, endured the cross, despising the shame, and now sitteth on the right hand of the throne of God.
en regardant à Jésus, le père et le consommateur de la foi, qui, pour la joie qui lui était réservée, a enduré la croix, en méprisant sa honte, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.
3 For think diligently upon him that endured such opposition from sinners against himself; that you be not wearied, fainting in your minds.
Considérez en effet celui qui a supporté une telle contradiction des pécheurs contre lui-même, afin que vous ne vous lassiez pas, en défaillant dans vos âmes.
4 For you have not yet resisted unto blood, striving against sin:
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en luttant contre le péché.
5 And you have forgotten the consolation, which speaketh to you, as unto children, saying: My son, neglect not the discipline of the Lord; neither be thou wearied whilst thou art rebuked by him.
Vous avez oublié l'exhortation qui raisonne avec vous comme avec des enfants, « Mon fils, ne prends pas à la légère le châtiment du Seigneur, et ne vous laissez pas abattre quand il vous réprimande;
6 For whom the Lord loveth, he chastiseth; and he scourgeth every son whom he receiveth.
car celui que le Seigneur aime, il le discipline, et châtie chaque fils qu'il reçoit. »
7 Persevere under discipline. God dealeth with you as with his sons; for what son is there, whom the father doth not correct?
C'est pour la discipline que vous endurez. Dieu vous traite comme des enfants; car quel est le fils que son père ne corrige pas?
8 But if you be without chastisement, whereof all are made partakers, then are you bastards, and not sons.
Mais si vous êtes privés de la discipline, à laquelle tous ont eu part, vous êtes illégitimes, et non des enfants.
9 Moreover we have had fathers of our flesh, for instructors, and we reverenced them: shall we not much more obey the Father of spirits, and live?
D'ailleurs, les pères de notre chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés. Ne devrions-nous pas plutôt être soumis au Père des esprits et vivre?
10 And they indeed for a few days, according to their own pleasure, instructed us: but he, for our profit, that we might receive his sanctification.
Ils nous ont en effet châtiés pendant quelques jours, comme il leur a semblé bon, mais lui, c'est pour notre bien, afin que nous participions à sa sainteté.
11 Now all chastisement for the present indeed seemeth not to bring with it joy, but sorrow: but afterwards it will yield, to them that are exercised by it, the most peaceable fruit of justice.
Tout châtiment semble pour l'instant non pas joyeux, mais douloureux; mais il produit ensuite le fruit paisible de la justice pour ceux qu'il a formés.
12 Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees,
C'est pourquoi relevez les mains qui pendent et les genoux affaiblis,
13 And make straight steps with your feet: that no one, halting, may go out of the way; but rather be healed.
et tracez des sentiers droits pour vos pieds, afin que ce qui est boiteux ne soit pas disloqué, mais plutôt guéri.
14 Follow peace with all men, and holiness: without which no man shall see God.
Recherchez la paix avec tous les hommes et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur,
15 Looking diligently, lest any man be wanting to the grace of God; lest any root of bitterness springing up do hinder, and by it many be defiled.
en veillant à ce qu'il n'y ait pas d'homme qui manque à la grâce de Dieu, à ce qu'aucune racine d'amertume ne germe chez vous et ne souille plusieurs personnes,
16 Lest there be any fornicator, or profane person, as Esau; who for one mess, sold his first birthright.
à ce qu'il n'y ait pas d'impudique ou de profane, comme Ésaü, qui a vendu son droit d'aînesse pour un repas.
17 For know ye that afterwards, when he desired to inherit the benediction, he was rejected; for he found no place of repentance, although with tears he had sought it.
Vous savez en effet que, lorsqu'il voulut ensuite hériter de la bénédiction, il fut rejeté, parce qu'il ne trouva pas de lieu où il pût se raviser, bien qu'il le cherchât avec larmes.
18 For you are not come to a mountain that might be touched, and a burning fire, and a whirlwind, and darkness, and storm,
Car vous n'êtes pas arrivés à une montagne que l'on pouvait toucher et qui brûlait de feu, ni à l'obscurité, ni aux ténèbres, ni à la tempête,
19 And the sound of a trumpet, and the voice of words, which they that heard excused themselves, that the word might not be spoken to them:
ni au son d'une trompette, ni à la voix des paroles, que ceux qui l'entendaient suppliaient qu'on ne leur adressât pas un mot de plus,
20 For they did not endure that which was said: And if so much as a beast shall touch the mount, it shall be stoned.
car ils ne pouvaient supporter ce qui avait été ordonné: « Si un seul animal touche la montagne, il sera lapidé ».
21 And so terrible was that which was seen, Moses said: I am frighted, and tremble.
L'apparition était si effrayante que Moïse dit: « Je suis terrifié et je tremble. »
22 But you are come to mount Sion, and to the city of the living God, the heavenly Jerusalem, and to the company of many thousands of angels,
Mais vous êtes venus à la montagne de Sion, à la cité du Dieu vivant, la Jérusalem céleste, à une multitude innombrable d'anges,
23 And to the church of the firstborn, who are written in the heavens, and to God the judge of all, and to the spirits of the just made perfect,
au rassemblement et à l'assemblée des premiers-nés inscrits dans les cieux, à Dieu, le juge de tous, aux esprits des justes rendus parfaits,
24 And to Jesus the mediator of the new testament, and to the sprinkling of blood which speaketh better than that of Abel.
à Jésus, le médiateur d'une nouvelle alliance, et au sang de l'aspersion qui vaut mieux que celui d'Abel.
25 See that you refuse him not that speaketh. For if they escaped not who refused him that spoke upon the earth, much more shall not we, that turn away from him that speaketh to us from heaven.
Veillez à ne pas refuser celui qui parle. Car s'ils n'ont pas échappé au refus de celui qui avertissait sur la terre, à combien plus forte raison n'échapperons-nous pas, nous qui nous détournons de celui qui avertit du haut des cieux,
26 Whose voice then moved the earth; but now he promiseth, saying: Yet once more, and I will move not only the earth, but heaven also.
dont la voix a ébranlé la terre alors, mais qu'il a promis maintenant en disant: « Encore une fois, j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi les cieux. »
27 And in that he saith, Yet once more, he signifieth the translation of the moveable things as made, that those things may remain which are immoveable.
Cette expression « Encore une fois » signifie que ce qui est ébranlé est enlevé, comme les choses faites, afin que ce qui n'est pas ébranlé demeure.
28 Therefore receiving an immoveable kingdom, we have grace; whereby let us serve, pleasing God, with fear and reverence.
C'est pourquoi, recevant un Royaume qui ne peut être ébranlé, ayons la grâce, par laquelle nous servons Dieu agréablement, avec respect et crainte,
29 For our God is a consuming fire.
car notre Dieu est un feu dévorant.

< Hebrews 12 >