< Genesis 21 >

1 And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him,
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 When he was a hundred years old: for at this age of his father was Isaac born.
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age.
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit et iam seni?
8 And the child grew and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning.
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius.
9 And when Sara had seen the son of Agar the Egyptian playing with Isaac her son, she said to Abraham:
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 Cast out this bondwoman, and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac.
Eiice ancillam hanc, et filium eius: non enim erit heres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 Abraham took this grievously for his son.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem eius: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed.
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee.
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ eius, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abiecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 And she went her way, and sat over against him a great way off as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus iacere. dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not: for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque Angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Arise, take up the boy, and hold him by the hand: for I will make him a great nation.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink.
Aperuitque oculos eius Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est iuvenis sagittarius.
21 And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army said to Abraham: God is with thee in all that thou dost.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger.
Iura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed iuxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 And Abraham said: I will swear.
Dixitque Abraham: Ego iurabo.
25 And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force.
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi eius.
26 And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today.
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 And Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech: and both of them made a league.
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 And Abraham set apart seven ewe lambs of the flock.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 And Abimelech said to him: What mean these seven ewe lambs which thou hast set apart?
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 But he said: Thou shalt take seven ewe lambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well.
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 Therefore that place was called Bersabee: because there both of them did swear.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque iuravit.
32 And they made a league for the well of oath.
Et inierunt fœdus pro puteo iuramenti.
33 And Abimelech, and Phicol the general of his army arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus eius, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 And he was a sojourner in the land of the Palestines many days.
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.

< Genesis 21 >