< Genesis 11 >

1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Тот пэмынтул авя о сингурэ лимбэ ши ачеляшь кувинте.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Порнинд ей ынспре рэсэрит, ау дат песте о кымпие ын цара Шинеар ши ау дескэлекат аколо.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Ши ау зис унул кэтре алтул: „Хайдем сэ фачем кэрэмизь ши сэ ле ардем бине ын фок!” Ши кэрэмида ле-а цинут лок де пятрэ, яр смоала ле-а цинут лок де вар.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Ши ау май зис: „Хайдем сэ не зидим о четате ши ун турн ал кэруй вырф сэ атингэ черул ши сэ не фачем ун нуме, ка сэ ну фим ымпрэштияць пе тоатэ фаца пэмынтулуй!”
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Домнул С-а коборыт сэ вадэ четатя ши турнул пе каре-л зидяу фиий оаменилор.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Ши Домнул а зис: „Ятэ, ей сунт ун сингур попор ши тоць ау ачеяшь лимбэ, ши ятэ де че с-ау апукат; акум нимик ну й-ар ымпедика сэ факэ тот че шь-ау пус ын гынд.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Хайдем сэ Не коборым ши сэ ле ынкуркэм аколо лимба, ка сэ ну-шь май ынцелягэ ворба уний алтора!”
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Ши Домнул й-а ымпрэштият де аколо пе тоатэ фаца пэмынтулуй, аша кэ ау ынчетат сэ зидяскэ четатя.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Де ачея, четатя а фост нумитэ Бабел, кэч аколо а ынкуркат Домнул лимба ынтрегулуй пэмынт ши де аколо й-а ымпрэштият Домнул пе тоатэ фаца пэмынтулуй.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Ятэ спица нямулуй луй Сем. Ла вырста де о сутэ де ань, Сем а нэскут пе Арпакшад, ла дой ань дупэ потоп.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Дупэ наштеря луй Арпакшад, Сем а трэит чинч суте де ань ши а нэскут фий ши фийче.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Ла вырста де трейзечь ши чинч де ань, Арпакшад а нэскут пе Шелах.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Дупэ наштеря луй Шелах, Арпакшад а май трэит патру суте трей ань ши а нэскут фий ши фийче.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Ла вырста де трейзечь де ань, Шелах а нэскут пе Ебер.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Дупэ наштеря луй Ебер, Шелах а май трэит патру суте трей ань ши а нэскут фий ши фийче.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Ла вырста де трейзечь ши патру де ань, Ебер а нэскут пе Пелег.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Дупэ наштеря луй Пелег, Ебер а май трэит патру суте трейзечь де ань ши а нэскут фий ши фийче.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Ла вырста де трейзечь де ань, Пелег а нэскут пе Реу.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Дупэ наштеря луй Реу, Пелег а май трэит доуэ суте ноуэ ань ши а нэскут фий ши фийче.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Ла вырста де трейзечь ши дой де ань, Реу а нэскут пе Серуг.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Дупэ наштеря луй Серуг, Реу а май трэит доуэ суте шапте ань ши а нэскут фий ши фийче.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Ла вырста де трейзечь де ань, Серуг а нэскут пе Нахор.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Дупэ наштеря луй Нахор, Серуг а май трэит доуэ суте де ань ши а нэскут фий ши фийче.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Ла вырста де доуэзечь ши ноуэ де ань, Нахор а нэскут пе Терах.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Дупэ наштеря луй Терах, Нахор а май трэит о сутэ ноуэспрезече ань ши а нэскут фий ши фийче.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Ла вырста де шаптезечь де ань, Терах а нэскут пе Аврам, пе Нахор ши пе Харан.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Ятэ спица нямулуй луй Терах. Терах а нэскут пе Аврам, пе Нахор ши пе Харан. Харан а нэскут пе Лот.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Ши Харан а мурит ын фаца татэлуй сэу Терах, ын цара ын каре се нэскусе, ын Ур, ын Халдея.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Аврам ши Нахор шь-ау луат невесте. Нумеле невестей луй Аврам ера Сарай ши нумеле невестей луй Нахор ера Милка, фийка луй Харан, татэл Милкэй ши Искэй.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Сарай ера стярпэ; н-авя копий делок.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Терах а луат пе фиул сэу Аврам ши пе Лот, фиул луй Харан, фиул фиулуй сэу, ши пе Сарай, норэ-са, неваста фиулуй сэу Аврам. Ау ешит ымпреунэ дин Ур, дин Халдея, ка сэ мяргэ ын цара Канаан. Ау венит пынэ ла Харан ши с-ау ашезат аколо.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Зилеле луй Терах ау фост де доуэ суте чинч ань, ши Терах а мурит ын Харан.

< Genesis 11 >