< Genesis 11 >

1 And the earth was of one tongue, and of the same speech.
Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
2 And when they removed from the east, they found a plain in the land of Sennaar, and dwelt in it.
Apre yo pati soti kote solèy leve a, yo rive nan yon plenn nan peyi Chenea. Yo moute kay yo la, yo rete.
3 And each one said to his neighbour: Come, let us make brick, and bake them with fire. And they had brick instead of stones, and slime instead of mortar.
Lè sa a, yonn di lòt. Mezanmi, vini non! Ann fè brik. Ann kwit yo nan dife. Se konsa, yo pran brik sèvi wòch pou bati kay, yo pran asfat sèvi mòtye.
4 And they said: Come, let us make a city and a tower, the top whereof may reach to heaven: and let us make our name famous before we be scattered abroad into all lands.
Apre sa, yo di. Annou wè! Ann bati yon gwo lavil pou nou rete ak yon gwo gwo kay tout won byen wo ki rive jouk nan syèl la. Konsa tout moun va respekte nou, yo p'ap ka gaye nou toupatou sou latè.
5 And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of Adam were building.
Seyè a desann pou l' wè lavil la ansanm ak gwo kay won moun yo t'ap bati a.
6 And he said: Behold, it is one people, and all have one tongue: and they have begun to do this, neither will they leave off from their designs, till they accomplish them in deed.
Epi li di. Koulye a, gade! Yo tout fè yon sèl pèp. Yo tout yo pale yon sèl lang. Gade sa yo konmanse ap fè. Talè konsa y'ap pare pou yo fè sa yo vle.
7 Come ye, therefore, let us go down, and there confound their tongue, that they may not understand one another’s speech.
Bon. N'ap desann, n'ap mele lang yo. Konsa, yonn p'ap ka konprann sa lòt ap di.
8 And so the Lord scattered them from that place into all lands, and they ceased to build the city.
Se konsa Seyè a gaye yo toupatou sou latè. Yo sispann bati lavil la.
9 And therefore the name thereof was called Babel, because there the language of the whole earth was confounded: and from thence the Lord scattered them abroad upon the face of all countries.
Se poutèt sa yo rele lavil la Babèl, paske se la Seyè a te mele lang tout moun ki rete sou latè, li fè yo pati, li gaye yo toupatou sou latè.
10 These are the generations of Sem: Sem was a hundred years old when he begot Arphaxad, two years after the flood.
Men pitit pitit Sèm yo. Dezan apre inondasyon an, Sèm te gen santan (100 an) lè li fè yon pitit gason yo rele Apachad.
11 And Sem lived after he begot Arphaxad, five hundred years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv senksanzan (500 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
12 And Arphaxad lived thirty-five years, and begot Sale.
Apachad te gen trannsenkan lè li te fè yon pitit gason yo rele Chela.
13 And Arphaxad lived after he begot Sale, three hundred and three years; and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
14 Sale also lived thirty years, and begot Heber.
Chela te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Ebè.
15 And Sale lived after he begot Heber, four hundred and three years; and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv katsantwazan (403 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
16 And Heber lived thirty-four years, and begot Phaleg.
Ebè te gen trannkatran lè li fè yon pitit gason yo rele Pelèg.
17 And Heber lived after he begot Phaleg, four hundred and thirty years: and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv katsantrantan (430 an). Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
18 Phaleg also lived thirty years, and begot Reu.
Pelèg te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Reou.
19 And Phaleg lived after he begot Reu, two hundred and nine years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv desannevan (209 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Sarug.
Reou te gen tranndezan lè li fè yon pitit gason yo rele Sewoug.
21 And Reu lived after he begot Sarug, two hundred and seven years, and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv desansetan (207 an) ankò. Li fè lòt pitit gason ak pitit fi.
22 And Sarug lived thirty years, and begot Nachor.
Sewoug te gen trantan lè li fè yon pitit gason yo rele Nakò.
23 And Sarug lived after he begot Nachor, two hundred years: and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv desanzan (200 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
24 And Nachor lived nine and twenty years, and begot Thare.
Nakò te gen ventnevan lè li fè yon pitit gason yo rele Terak.
25 And Nachor lived after he begot Thare, a hundred and nineteen years: and begot sons and daughters.
Apre sa, li viv sandiznevan (119 an) ankò. Li te fè lòt pitit gason ak pitit fi.
26 And Thare lived seventy years, and begot Abram, and Nachor, and Aran.
Terak te gen swasanndizan lè li fè twa pitit gason yo rele Abram, Nakò ak Aran.
27 And these are the generations of Thare: Thare begot Abram, Nachor, and Aran. And Aran begot Lot.
Men pitit ak pitit pitit Terak yo: Terak te papa Abram, Nakò ak Aran. Aran te papa Lòt.
28 And Aran died before Thare his father, in the land of his nativity in Ur of the Chaldees.
Aran mouri anvan papa l'. Li mouri lavil Our nan peyi Kalde kote l' te fèt la.
29 And Abram and Nachor married wives: the name of Abram’s wife was Sarai: and the name of Nachor’s wife, Melcha, the daughter of Aran, father of Melcha, and father of Jescha.
Abram ak Nakò te fè pozisyon. Abram marye ak Sarayi, Nakò marye ak Milka, pitit fi Aran. Aran te gen yon lòt pitit ankò yo te rele Jiska.
30 And Sarai was barren, and had no children.
Sarayi pa t' gen pitit, li pa t' ka fè pitit.
31 And Thare took Abram, his son, and Lot the son of Aran, his son’s son, and Sarai his daughter in law, the wife of Abram his son, and brought them out of Ur of the Chaldees, to go into the land of Chanaan: and they came as far as Haran, and dwelt there.
Terak pran pitit li, Abram, pitit pitit li, Lòt, ki te pitit Aran, ansanm ak bèlfi li Sarayi ki te madanm Abram, pitit li. Li pati ak yo, li kite lavil Our nan peyi Kalde pou li ale nan peyi Kanaran. Men lè yo rive lavil Karan, yo te rete la.
32 And the days of Thare were two hundred and five years, and he died in Haran.
Se la Terak mouri. Li te gen desansenkan (205 an).

< Genesis 11 >