< Ezra 2 >

1 Now these are the children of the province, that went out of the captivity, which Nabuchodonosor king of Babylon had carried away to Babylon, and who returned to Jerusalem and Juda, every man to his city.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 Who came with Zorobabel, Josue, Nehemia, Saraia, Rahelaia, Mardochai, Belsan, Mesphar, Beguai, Rehum, Baana. The number of the men of the people of Israel:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 The children of Pharos two thousand one hundred seventy-two.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 The children of Sephatia, three hundred seventy-two.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 The children of Area, seven hundred seventy-five.
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 The children of Phahath Moab, of the children of Josue: Joab, two thousand eight hundred twelve.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty-four.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 The children of Zethua, nine hundred forty-five.
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 The children of Zachai, seven hundred sixty.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 The children of Bani, six hundred forty-two.
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 The children of Bebai, six hundred twenty-three.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty-two.
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 The children of Adonicam, six hundred sixty-six.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 The children of Beguai, two thousand fifty-six.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 The children of Adin, four hundred fifty-four.
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 The children of Ather, who were of Ezechias, ninety-eight.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 The children of Besai, three hundred and twenty-three.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 The children of Jora, a hundred and twelve.
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 The children of Hasum, two hundred twenty-three.
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 The children of Gebbar, ninety-five.
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 The children of Bethlehem, a hundred twenty-three.
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 The men of Netupha, fifty-six.
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 The men of Anathoth, a hundred twenty-eight.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 The children of Azmaveth, forty-two.
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 The children of Cariathiarim, Cephira, and Beroth, seven hundred forty-three.
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 The children of Rama and Gabaa, six hundred twenty-one.
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 The men of Machmas, a hundred twenty-two.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 The men of Bethel and Hai, two hundred twenty-three.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 The children of Nebo, fifty-two.
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 The children of Megbis, a hundred fifty-six.
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty-four.
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 The children of Harim, three hundred and twenty.
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 The children of Lod, Hadid and One, seven hundred twenty-five.
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 The children of Jericho, three hundred forty-five.
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 The children of Senaa, three thousand six hundred thirty.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 The priests: the children of Jadaia of the house of Josue, nine hundred seventy-three.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 The children of Emmer, a thousand fifty-two.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 The children of Pheshur, a thousand two hundred forty-seven.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 The children of Harim, a thousand and seventeen.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 The Levites: the children of Josue and of Cedmihel, the children of Odovia, seventy-four.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 The singing men: the children of Asaph, a hundred twenty-eight.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 The children of the porters: the children of Sellum, the children of Ater, the children of Telmon, the children of Accub, the children of Hatita, the children of Sobai: in all a hundred thirty-nine.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 The Nathinites: the children of Siha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 The children of Ceros, the children of Sia, the children of Phadon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 The children of Lebana, the children of Hegaba, the children of Accub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 The children of Hagab, the children of Semlai, the children of Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 The children of Gaddel, the children of Gaher, the children of Raaia,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 The children of Basin, the children of Necoda, the children of Gazam,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 The children of Asa, the children of Phasea, the children of Besee,
Uza, Paseya, Besayi,
50 The children of Asena, the children of Munim, the children of Nephusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 The children of Bacbuc, the children of Hacupha, the children of Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 The children of Besluth, the children of Mahida, the children of Harsa,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 The children of Bercos, the children of Sisara, the children of Thema,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 The children of Nasia, the children of Hatipha,
Netsia mpe Atifa.
55 The children of the servants of Solomon, the children of Sotai, the children of Sopheret, the children of Pharuda,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 The children of Jala, the children of Dercon, the children of Geddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 The children of Saphatia, the children of Hatil, the children of Phochereth, which were of Asebaim, the children of Ami,
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 All the Nathinites, and the children of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 And these are they that came up from Thelmela, Thelharsa, Cherub, and Adon, and Emer. And they could not shew the house of their fathers and their seed, whether they were of Israel.
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 The children of Dalaia, the children of Tobia, the children of Necoda, six hundred fifty-two.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 And of the children of the priests: the children of Hobia, the children of Accos, the children of Berzellai, who took a wife of the daughters of Berzellai, the Galaadite, and was called by their name:
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 These sought the writing of their genealogy, and found it not, and they were cast out of the priesthood.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 And Athersatha said to them, that they should not eat of the holy of holies, till there arose a priest learned and perfect.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 All the multitudes as one man, were forty-two thousand three hundred and sixty:
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 Besides their menservants, and womenservants, of whom there were seven thousand three hundred and thirty-seven: and among them singing men, and singing women two hundred.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Their horses seven hundred thirty-six, their mules two hundred forty-five,
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 Their camels four hundred thirty-five, their asses six thousand seven hundred and twenty.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 And some of the chief of the fathers, when they came to the temple of the Lord, which is in Jerusalem, offered freely to the house of the Lord to build it in its place.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 According to their ability, they gave towards the expenses of the work, sixty-one thousand solids of gold, five thousand pounds of silver, and a hundred garments for the priests.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 So the priests and the Levites, and some of the people, and the singing men, and the porters, and the Nathinites dwelt in their cities, and all Israel in their cities.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.

< Ezra 2 >