< Acts 8 >

1 And Saul was consenting to his death. And at that time there was raised a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all dispersed through the countries of Judea, and Samaria, except the apostles.
Савл же бе соизволяя убийству его. Бысть же в той день гонение велие на церковь Иерусалимскую: вси же разсеяшася по странам Иудейским и Самарийским, кроме Апостол:
2 And devout men took order for Stephen’s funeral, and made great mourning over him.
погребоша же Стефана мужие благоговейнии и сотвориша плачь велий над ним.
3 But Saul made havock of the church, entering in from house to house, and dragging away men and women, committed them to prison.
Савл же озлобляше церковь, в домы входя, и влачя мужы и жены, предаяше в темницу.
4 They therefore that were dispersed, went about preaching the word of God.
Разсеявшиися же прохождаху, благовествующе слово.
5 And Philip going down to the city of Samaria, preached Christ unto them.
Филипп же сошед во град Самарийский, проповедаше им Христа:
6 And the people with one accord were attentive to those things which were said by Philip, hearing, and seeing the miracles which he did.
внимаху же народи глаголемым от Филиппа единодушно, слышаще и видяще знамения, яже творяше:
7 For many of them who had unclean spirits, crying with a loud voice, went out.
дуси бо нечистии от многих имущих я, вопиюще гласом велиим, исхождаху, мнози же разслабленнии и хромии исцелишася:
8 And many, taken with the palsy, and that were lame, were healed.
и бысть радость велия во граде том.
9 There was therefore great joy in that city. Now there was a certain man named Simon, who before had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, giving out that he was some great one:
Муж же некий, именем Симон, прежде бе во граде волхвуя и удивляя язык Самарийский, глаголя некоего быти себе велика,
10 To whom they all gave ear, from the least to the greatest, saying: This man is the power of God, which is called great.
емуже внимаху вси от мала даже до велика, глаголюще: сей есть сила Божия великая.
11 And they were attentive to him, because, for a long time, he had bewitched them with his magical practices.
Внимаху же ему, зане доволно время волхвовании удивляше их.
12 But when they had believed Philip preaching of the kingdom of God, in the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
Егда же вероваша Филиппу благовествующу яже о Царствии Божии и о имени Иисус Христове, крещахуся мужие же и жены.
13 Then Simon himself believed also; and being baptized, he adhered to Philip. And being astonished, wondered to see the signs and exceeding great miracles which were done.
Симон же и сам верова и крещься бе пребывая у Филиппа: видя же силы и знамения велия бываема, ужасен дивляшеся.
14 Now when the apostles, who were in Jerusalem, had heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John.
Слышавше же иже во Иерусалиме Апостоли, яко прият Самариа слово Божие, послаша к ним Петра и Иоанна,
15 Who, when they were come, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.
иже сошедше помолишася о них, яко да приимут Духа Святаго:
16 For he was not as yet come upon any of them; but they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
еще бо ни на единаго их бе пришел, точию крещени бяху во имя Господа Иисуса:
17 Then they laid their hands upon them, and they received the Holy Ghost.
тогда возложиша руце на ня, и прияша Духа Святаго.
18 And when Simon saw, that by the imposition of the hands of the apostles, the Holy Ghost was given, he offered them money,
Видев же Симон, яко возложением рук Апостолских дается Дух Святый, принесе им сребро,
19 Saying: Give me also this power, that on whomsoever I shall lay my hands, he may receive the Holy Ghost. But Peter said to him:
глаголя: дадите и мне власть сию, да, на негоже аще положу руце, приимет Духа Святаго.
20 Keep thy money to thyself, to perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
Петр же рече к нему: сребро твое с тобою да будет в погибель, яко дар Божий непщевал еси сребром стяжати:
21 Thou hast no part nor lot in this matter. For thy heart is not right in the sight of God.
несть ти части ни жребия в словеси сем, ибо сердце твое несть право пред Богом:
22 Do penance therefore for this thy wickedness; and pray to God, that perhaps this thought of thy heart may be forgiven thee.
покайся убо о злобе твоей сей и молися Богу, аще убо отпустится ти помышление сердца твоего:
23 For I see thou art in the gall of bitterness, and in the bonds of iniquity.
в желчи бо горести и союзе неправды зрю тя суща.
24 Then Simon answering, said: Pray you for me to the Lord, that none of these things which you have spoken may come upon me.
Отвещав же Симон рече: помолитеся вы о мне ко Господу, яко да ничтоже сих найдет на мя, яже рекосте.
25 And they indeed having testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel to many countries of the Samaritans.
Они же убо, засвидетелствовавше и глаголавше слово Господне, возвратишася во Иерусалим и многим весем Самарийским благовестиша.
26 Now an angel of the Lord spoke to Philip, saying: Arise, go towards the south, to the way that goeth down from Jerusalem into Gaza: this is desert.
Ангел же Господень рече к Филиппу, глаголя: востани и иди на полудне, на путь сходящий от Иерусалима в Газу: и той есть пуст.
27 And rising up, he went. And behold a man of Ethiopia, an eunuch, of great authority under Candace the queen of the Ethiopians, who had charge over all her treasures, had come to Jerusalem to adore.
И востав пойде: и се, муж Мурин, евнух силен Кандакии царицы Муринския, иже бе над всеми сокровищи ея, иже прииде поклонитися во Иерусалим:
28 And he was returning, sitting in this chariot, and reading Isaias the prophet.
бе же возвращаяся, и седя на колеснице своей, чтяше пророка Исаию.
29 And the Spirit said to Philip: Go near, and join thyself to this chariot.
Рече же Дух к Филиппу: приступи и прилепися колеснице сей.
30 And Philip running thither, heard him reading the prophet Isaias. And he said: Thinkest thou that thou understandest what thou readest?
Притек же Филипп услыша его чтуща пророка Исаию и рече: убо разумееши ли, яже чтеши?
31 Who said: And how can I, unless some man shew me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
Он же рече: како убо могу (разумети), аще не кто наставит мя? Умоли же Филиппа, да возшед сядет с ним.
32 And the place of the scripture which he was reading was this: He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb without voice before his shearer, so openeth he not his mouth.
Слово же Писания, еже чтяше, бе сие: яко овча на заколение ведеся, и яко агнец прямо стригущему его безгласен, тако не отверзает уст Своих:
33 In humility his judgment was taken away. His generation who shall declare, for his life shall be taken from the earth?
во смирении Его суд Его взятся, род же Его кто исповесть? Яко вземлется от земли живот Его.
34 And the eunuch answering Philip, said: I beseech thee, of whom doth the prophet speak this? of himself, or of some other man?
Отвещав же каженик к Филиппу, рече: молю тя, о ком пророк глаголет сие? О себе ли, или о инем некоем?
35 Then Philip, opening his mouth, and beginning at this scripture, preached unto him Jesus.
Отверз же Филипп уста своя и начен от Писания сего, благовести ему Иисуса.
36 And as they went on their way, they came to a certain water; and the eunuch said: See, here is water: what doth hinder me from being baptized?
Якоже идяху путем, приидоша на некую воду, и рече каженик: се, вода: что возбраняет ми креститися?
37 And Philip said: If thou believest with all thy heart, thou mayest. And he answering, said: I believe that Jesus Christ is the Son of God.
Рече же ему Филипп: аще веруеши от всего сердца твоего, мощно ти есть. Отвещав же рече: верую Сына Божия быти Иисуса Христа.
38 And he commanded the chariot to stand still; and they went down into the water, both Philip and the eunuch: and he baptized him.
И повеле стати колеснице: и снидоста оба на воду, Филипп же и каженик: и крести его.
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord took away Philip; and the eunuch saw him no more. And he went on his way rejoicing.
Егда же изыдоста от воды, Дух Святый нападе на каженика: Ангел же Господень восхити Филиппа, и не виде его ктому каженик, идяше бо в путь свой радуяся.
40 But Philip was found in Azotus; and passing through, he preached the gospel to all the cities, till he came to Caesarea.
Филипп же обретеся во Азоте и проходя благовествоваше градом всем, дондеже приити ему в Кесарию.

< Acts 8 >