< 2 Corinthians 13 >

1 Behold, this is the third time I am coming to you: In the mouth of two or three witnesses shall every word stand.
Ayi ndo mala yangu ya tatu kuwatyangira mwenga, ntambu yagalonga Malembu Mananagala, “Kila lisitaka halimalilwi kwa upitawu wa wantu wawili ama watatu.”
2 I have told before, and foretell, as present, and now absent, to them that sinned before, and to all the rest, that if I come again, I will not spare.
Nuwabeliziya kala paweriti mumwanja gwangu gwa pili, vinu ntakula kayi pahwera kutali, shipindi shamonga paniza hapeni hweri na lusungu kwa wantu woseri yawalongoleriti kutenda vidoda na wamonga woseri.
3 Do you seek a proof of Christ that speaketh in me, who towards you is not weak, but is mighty in you?
Hamliwoneri maweni kuwera Kristu kankutakula kupitira neni. Yomberi kalegilegi ndiri pakatenda lihengu pakati penu, kumbiti makakala gakuwi gatenda lihengu pakati penu.
4 For although he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him: but we shall live with him by the power of God towards you.
Ata handa kapingikitwi palupingika pakawera legilegi, kumbiti vinu kankulikala kwa makakala ga Mlungu. Twenga viraa vilii twalegilegi kwa kulikolerana pamuhera na yomberi, kumbiti hatulikali na yomberi kwa makakala ga Mlungu toziya ya mwenga.
5 Try your own selves if you be in the faith; prove ye yourselves. Know you not your own selves, that Christ Jesus is in you, unless perhaps you be reprobates?
Mliloliloli maweni mpati kuvimana handa nakaka mwankulikala munjimiru. Hashi, muvimana kuwera Yesu Kristu kamngati mwenu? Handa ndala, su mwenga msinda nakamu.
6 But I trust that you shall know that we are not reprobates.
Kumbiti namini handa mwenga muvimana kuwera twenga tusinda ndiri.
7 Now we pray God, that you may do no evil, not that we may appear approved, but that you may do that which is good, and that we may be as reprobates.
Vinu twankumluwa Mlungu namtenda ukondola woseri ulii, kumbiti nfiru ndiri tuwonikani handa wantu yawafawuliti kala, ira mpati kutenda maheri, ata handa twenga tuwoneka kuwera tusinda.
8 For we can do nothing against the truth; but for the truth.
Toziya tuweza ndiri kutenda shitwatila shakuwulema unakaka, kumbiti kwendeleziya unakaka.
9 For we rejoice that we are weak, and you are strong. This also we pray for, your perfection.
Tunemelera kuwera twenga twalegilegi, kumbiti mwenga muwera na likakala, su twankumluwa Mlungu mpati kuwera wantu yawafaa kwantambu yoseri.
10 Therefore I write these things, being absent, that, being present, I may not deal more severely, according to the power which the Lord hath given me unto edification, and not unto destruction.
Su, nemba luhamba alu pawera kutali, su pansoka kwa mwenga nandazimika kuwera mkalipa kwa mwenga kwa uwezu ulii wakanupiti Mtuwa, uwezu wa kuwapotuziya ndiri kumbiti uwezu wa kuwagangamaziya.
11 For the rest, brethren, rejoice, be perfect, take exhortation, be of one mind, have peace; and the God of peace and of love shall be with you.
Upeleru, walongu wayangu, nankugenda! Mjeri kuwera wakamilika, mkoli mafundu ga neni, muweri na nfiru yimu, mulikali kwa ponga. Na Mlungu gwa mafiliru na ponga hakaweri pamuhera na mwenga.
12 Salute one another with a holy kiss.
Mulilamsiyani kwa kulanguziya mafiliru ga Kristu.
13 All the saints salute you.
Wantu woseri wa Mlungu wa aku wawalamsiyani.
14 The grace of our Lord Jesus Christ, and the charity of God, and the communication of the Holy Ghost be with you all. Amen.
Manemu ga Mtuwa Yesu Kristu na mafiliru ga Mlungu na uwumu wa Rohu Mnanagala, viweri na mawoseri mwenga.

< 2 Corinthians 13 >