< 2 Corinthians 11 >

1 Would to God you could bear with some little of my folly: but do bear with me.
Thidi luvibidila fioti buvungisi buama. Nyinga, bika lumvibidila.
2 For I am jealous of you with the jealousy of God. For I have espoused you to one husband that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Bila kiphala kidi yama mu diambu dieno, vayi kiphala beni ki Nzambi. Bila minu ndilukuedisa kuidi bakala dimosi, Klisto; muingi ndiba kulutambika kuidi Klisto banga ndumba yi vedila, yi kambu zaba bakala.
3 But I fear lest, as the serpent seduced Eve by his subtilty, so your minds should be corrupted, and fall from the simplicity that is in Christ.
Vayi boma ndimmona mu ziphila zioso, mayindu meno mabika bivusu ayi zimbukusu mu diambu di khuikumunu yeno mu mambu matedi Klisto banga nioka bu kavukumuna Eva.
4 For if he that cometh preacheth another Christ, whom we have not preached; or if you receive another Spirit, whom you have not received; or another gospel which you have not received; you might well bear with him.
Bila enati mutu wunkaka wizidi mu kululonga Yesu dinkaka, bika Yesu diodi tululonga, voti lutambudi pheve yinkaka yiviakini ayi yoyi lutambula; voti balulongidi Nsamu Wumboti wunkaka wuviakini ayi wowo luwa; buna lueti kikinina kueno.
5 For I suppose that I have done nothing less than the great apostles.
Muaki ndimbanza ti batu bobo bantedilanga “bamvuala banneni”, basikumvioka ko.
6 For although I be rude in speech, yet not in knowledge; but in all things we have been made manifest to you.
Ka diambu ko ndisi ludede ko, vayi nzayilu yidi yama. Tulumonisa yawu mu mambu moso ayi mu ziphila zioso.
7 Or did I commit a fault, humbling myself, that you might be exalted? Because I preached unto you the gospel of God freely?
Nzimbala ndivanga bu ndikikulula minu veka muingi beno luzangulubu ndilulonga Nsamu Wumboti mu kambu futa e?
8 I have taken from other churches, receiving wages of them for your ministry.
Minu ndimanisa kiuka ki mabundu mankaka momo maba kumfidisangazimbongo muingi ndilusadisa. Bu ndiba kuidi beno, ndisia singimina mutu ko; ka diambu ko phuila yi lusadusu ndiba.
9 And, when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was wanting to me, the brethren supplied who came from Macedonia; and in all things I have kept myself from being burthensome to you, and so I will keep myself.
Bila bakhomba baba ku Maseduani zindatina bima bioso biobi bikhambu. Mu mambu moso, ndikikeba mu diambu ndibika singimina mu beno ayi ndiela kukikebanga.
10 The truth of Christ is in me, that this glorying shall not be broken off in me in the regions of Achaia.
Sumbu kiedika ki Klisto kidi mu minu, kuisi ko mutu wulenda kumbotula nkembo wowo mu tsi yoso yi Akayi.
11 Wherefore? Because I love you not? God knoweth it.
Bila mbi e? Bila ndiluzolanga ko e? Nzambi zebi buevi ndikuluzodilanga.
12 But what I do, that I will do, that I may cut off the occasion from them that desire occasion, that wherein they glory, they may be found even as we.
Mama ndilembo vangi ndiela buela vanga diaka mawu mu diambu di botula diluaku kuidi bobo bantomba diluaku muingi batudedakana mu bilakioki beta kiniemisina.
13 For such false apostles are deceitful workmen, transforming themselves into the apostles of Christ.
Batu bobo badi bamvuala ba luvunu, badi bisadi bimvunanga batu ayi beta kukikitulanga bamvuala ba Klisto.
14 And no wonder: for Satan himself transformeth himself into an angel of light.
Vayi disi diambu disiminina ko bila niandi veka satana weta kituka mbasi yi kiezila.
15 Therefore it is no great thing if his ministers be transformed as the ministers of justice, whose end shall be according to their works.
Disi diambu disiminina ko enati bisadi biandi binkitukanga banga bisadi bisonga. Vayi tsukulu awu yela dedakana boso buididi mavanga mawu.
16 I say again, (let no man think me to be foolish, otherwise take me as one foolish, that I also may glory a little.)
Ndieka buela divutukila, mutu kabika kumbanzila ti ndidi vungisi. Enati buawu, buna bika luthambula banga vungisi, muingi minu mamvamandikiniemisa fioti.
17 That which I speak, I speak not according to God, but as it were in foolishness, in this matter of glorying.
Mama ndieka tuba, bika sia ti mu lukanu lu Pfumu thubidi buawuvayi banga vungisi bila mbeki mambu momo mfueti kukiniemisina.
18 Seeing that many glory according to the flesh, I will glory also.
Bu didi ti batu bawombo balembo kiniemisa mu diambu di mambu makinsuni, buna bika minu mamvama ndikiniemisa.
19 For you gladly suffer the foolish; whereas yourselves are wise.
Beno batu ba nduenga luzebi vibidila bivungisi!
20 For you suffer if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take from you, if a man be lifted up, if a man strike you on the face.
Luzebi vibidila enati mutu wulukitudi bavika, enati mutu wuluzionina kimvuama bueno, bongidi bima bieno, wukizangudi, wulubetidi ku busu.
21 I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also.
Tsoni ndimona mu tuba ti beto tumonika batu balebakana. Vayi mu diambudiodi batu bankaka batidi kukiniemisa. Banga vungisi thubidi buawu, buna minu mamvana ndenda kukiniemisa mu diambu beni.
22 They are Hebrews: so am I. They are Israelites: so am I. They are the seed of Abraham: so am I.
Bawu badi Baebelewo e? Minu mamvama ndidi Ebelewo. Bawu badi basi Iseli e? Minu mamvama ndidi muisi Iseli. Bawu badi mu nkuna Abalahami e? Minu mamvama ndidi mu nkuna Abalahami.
23 They are the ministers of Christ (I speak as one less wise). I am more; in many more labours, in prisons more frequently, in stripes above measure, in deaths often.
Bawu bisadi bi Klisto e? Ndintuba banga vungisi, minu ndiba viokidi. Bila minu ndiluta sala mu bisalu bingolo. Ndikota mu nloko mu zikhumbu ziwombo; bathuta khuba; zikhumbu ziwombo ndimonina lufua.
24 Of the Jews five times did I receive forty stripes, save one.
Mu zikhumbu zitanu, Bayuda bambeta makumatatu ayi divua di bikoti.
25 Thrice was I beaten with rods, once I was stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I was in the depth of the sea.
Zikhumbu zitatu ndibetolo bikoti; khumbu yimosi ndizubulu matadi, mu zikhumbu zitatu ndibinu lufua mu diama mu masuwa; ndiviokisa lumbu kimvimba ayi builu bu mvimba va mbu.
26 In journeying often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils from my own nation, in perils from the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils from false brethren.
Ndikiba kuwombo vayi ndimona boma mu zinzadi, boma mu bidovula, boma mu diambu di basi tsi ama Bayuda; boma mu diambu di Bapakanu, boma mu mavula, boma mu makanga, boma mu mbu ayi boma mu diambu di bakhomba zi luvunu.
27 In labour and painfulness, in much watchings, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Ndimona phasi mu bisalu bingolo; mu zikhumbu ziwombo ndikambulu tulu. Ndimona nzala ayi phuila; zikhumbu ziwombo ndifuilanzala mu diambu di lusambulu; ndimona phasi mu diambu di kiozi ayi mu diambu di kambu ku minledi mi vuata.
28 Besides those things which are without: my daily instance, the solicitude for all the churches.
Mu kambu buela yolukila mambu mankaka, kadika lumbu ndieti natanga mfunꞌama: mayindu mu diambu di mabundu moso.
29 Who is weak, and I am not weak? Who is scandalized, and I am not on fire?
Nani mutu wulebakana muingi minu mamvama ndiba wulebakana e? Nani buidi mu masumu, vayi minu ndikadi mona kiadi mu ntima e?
30 If I must needs glory, I will glory of the things that concern my infirmity.
Vayi enati mfueti kukiniemisa, buna mfueti kukiniemisa mu diambu di lebakana kuama.
31 The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed for ever, knoweth that I lie not. (aiōn g165)
Nzambi ayi dise di Pfumuꞌeto Yesu Klisto, mutu wowo widi wusakumunu mu mimvu mioso, zebi ti ndisi mvuna ko. (aiōn g165)
32 At Damascus, the governor of the nation under Aretas the king, guarded the city of the Damascenes, to apprehend me.
Luzebi ti ku Damasi, guvelinela yi ntinu Aletasi, wuvana minsuamu sunga mafula moso ma divula mu diambu bakhanga.
33 And through a window in a basket was I let down by the wall, and so escaped his hands.
Vayi mu phidi yikangu mu nsinga bathotudila va nela, bakhuludila mu yenda baka ki luphangu. Buawu bobo ndivukila va ntualꞌandi.

< 2 Corinthians 11 >