< 1 Timothy 5 >

1 An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren:
Kadi temina nunu mu kingolo vayi wunlubula banga dise diaku. Lubula bamatoko banga bakhomba zi babakala;
2 Old women, as mothers: young women, as sisters, in all chastity.
baketo bayunduka banga zingudi; bandumba banga bakhomba zi baketo, mu buvedila boso.
3 Honour widows, that are widows indeed.
Kinzikanga mafuola, momo madi mafuola mu bukiedika.
4 But if any widow have children, or grandchildren, let her learn first to govern her own house, and to make a return of duty to her parents: for this is acceptable before God.
Vayi enati difuola dibeki bana voti batekolo, buna bika balonguka theti mu tuama vanga mavanga mawu ma kinzambi kuidi basi nzo awu. Buna buawu bobo bela vutudila mambote kuidi bambuta ziawu ayizikhaya ziawu bila diambu diodi dimmonisanga Nzambi khini.
5 But she that is a widow indeed, and desolate, let her trust in God, and continue in supplications and prayers night and day.
Difuola diodi didi difuola di kiedika ayi widi niandi veka, wuntulanga diana diandi mu Nzambi builu ayi muini. Wuntatamananga mu zindombolo ayi mu lusambulu.
6 For she that liveth in pleasures, is dead while she is living.
Vayi difuola dinzingilanga mu makhini didi difua, ka diambu ko dilembo zingi.
7 And this give in charge, that they may be blameless.
Kindisa mambu mama muingi bakambu tsembolo.
8 But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
Vayi enati mutu kasadisanga ko basi dikanda diandi, viokila basi nzo andi buna niandi wuluzodi minu ayi mutu wowo viatukidi mutu wukambuwilukila mu mambu mambimbi.
9 Let a widow be chosen of no less than threescore years of age, who hath been the wife of one husband.
Kadi difuola dilendi sonoko ko mu nkanda wu mafuola enati kadukisi ko makumasambanu ma mimvu ayi enati kasia kuelo ko kuidi bakala dimosi.
10 Having testimony for her good works, if she have brought up children, if she have received to harbour, if she have washed the saints’ feet, if she have ministered to them that suffer tribulation, if she have diligently followed every good work.
Kafueti telumunu kimbangi mu diambu di mavanga mandi mambote, enati wuyundula bumboti bana bandi, enati wuyakula bumboti banzenza, enati wusukula malu ma banlongo, enati wusadisa batu baba mu ziphasi voti wuvanga mavanga mambote ma phila mu phila.
11 But the younger widows avoid. For when they have grown wanton in Christ, they will marry:
Vayi kadi kikinina sonika mafuola makidi bana balezi; bila zitsatu ziawu zilenda ku bavambisa mu kisalu ki Klisto ayi belabuela tomba kuela.
12 Having damnation, because they have made void their first faith.
Buna bela tambula thumbudulu bila baloza minu kiawu kithete.
13 And withal being idle they learn to go about from house to house: and are not only idle, but tattlers also, and busybodies, speaking things which they ought not.
Baketo beni beti longuka bumolo bu beti viokisa thangu mu kuenda diengilanga mu zinzo zingana; bika zia ti bumolo kaka vayibeti kotanga mu mambu mangana, bu beti tuba mambu makambulu fuana.
14 I will therefore that the younger should marry, bear children, be mistresses of families, give no occasion to the adversary to speak evil.
Diawu thidi ti mafuola makidi bana balezi makuela kuawu; mabuta bana, makeba zinzo ziawu mu diambu di bika vana diluaku kuidi bambeni mu diambu di vueza.
15 For some are already turned aside after Satan.
Bila bawombo bankaka bavengama mu diambu di landakana Satana.
16 If any of the faithful have widows, let him minister to them, and let not the church be charged: that there may be sufficient for them that are widows indeed.
Enati nkhuikizi wu bakala voti wu nketo beki mafuola mu nzo andi, buna bika kama sadisanga ayi mabika singimina mu dibundu muingi dibundu dibaka bu sadisila momo madi khatika mafuola.
17 Let the priests that rule well, be esteemed worthy of double honour: especially they who labour in the word and doctrine:
Bika bakulutu bobo bandiatisanga bumboti dibundu batambula mfutu mu zikhumbu zizole, viokila bobo bakiyekula mu samuna mambu ma Nzambi ayi mu longa.
18 For the scripture saith: Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn: and, The labourer is worthy of his reward.
Bila masonuku meta tuba ti: Kadi kanga munu wu ngombi bu kandiata zitheti zi ble ayi kisadi kifueni mu tambula mfutu andi.
19 Against a priest receive not an accusation, but under two or three witnesses.
Enati biza kufundila nkulutu wu Dibundu, lenda kikinina mambu beni enati mfundi neti bambangi buadi voti zitatu.
20 Them that sin reprove before all: that the rest also may have fear.
Mu diambu di batu bobo bamvolanga masumu, wuba temina va meso mabatu boso muingi bankaka bamona boma.
21 I charge thee before God, and Christ Jesus, and the elect angels, that thou observe these things without prejudice, doing nothing by declining to either side.
Minu ndikutumina va meso ma Nzambi ayi ma Klisto Yesu ayi mazimbasi zisobolo, mu keba mambu momo mu kambu thalu zizi ayi mu kambu tulaluviakunu kuidi batu.
22 Impose not hands lightly upon any man, neither be partaker of other men’s sins. Keep thyself chaste.
Kadi kuenda thinu mu tetika mutu mioko, kadi fubakana mu masumu ma batu bankaka. Wukikeba ngeyo veka wuvedila.
23 Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities.
Bika buela nuanga wo nlangu yi nlangu kaka vayi nuanga ndambu yi vinu mu diambu di dikutu diaku, ayi mu diambu di kambu kuaku ku buvini ku zithangu ka thangu.
24 Some men’s sins are manifest, going before to judgment: and some men they follow after.
Masumu ma batu bankaka meta monika tuamina basambusu vayi bankakamamonikanga ku nzimunina.
25 In like manner also good deeds are manifest: and they that are otherwise, cannot be hid.
Bobuawu, mavanga mamboti meti monikanga mu nsualu vayi momo mambimbi malendi baka bu suamina ko.

< 1 Timothy 5 >