< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai annoncé; à moins que vous n'ayez cru en vain.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés, conformément aux Ecritures;
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
qu'il a été enseveli et qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux Ecritures;
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
et qu'il est apparu à Céphas, puis aux Douze.
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et quelques-uns se sont endormis.
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
Ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Car je suis le moindre des Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
C'est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
Ainsi donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce que vous avez cru.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
Or, si l'on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils qu'il n'y a point de résurrection des morts?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
S'il n'y a point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
Et si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
et par conséquent aussi, ceux qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Si nous n'avons d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
Mais maintenant le Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se sont endormis.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
Car, puisque par un homme est venue la mort, c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés dans le Christ,
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
mais chacun en son rang: comme prémices le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son avènement.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute puissance et toute force.
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
Car il faut qu'il règne: " jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses pieds. "
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort,
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
car Dieu " a tout mis sous ses pieds. " Mais lorsque l'Ecriture dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est excepté, qui lui a soumis toutes choses.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Et lorsque tout lui aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
30 Why also are we in danger every hour?
Et nous-mêmes, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
Chaque jour je suis exposé à la mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en Jésus-Christ notre Seigneur.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
Si c'est avec des vues humaines que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons et buvons, car demain nous mourrons. "
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
Ne vous laissez pas séduire: " les mauvaises compagnies corrompent les bonnes mœurs. "
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
Revenez à vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point; car il y en a qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
Mais, dira quelqu'un: Comment les morts ressuscitent-ils? avec quel corps reviennent-ils?
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
Insensé! ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour; c'est un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence:
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence il donne le corps qui lui est propre.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
Toute chair n'est pas la même chair; autre est la chair des hommes, autre celle des quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des corps terrestres:
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles; même une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
Ainsi en est-il pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps ressuscite, incorruptible;
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
semé dans l'ignominie, il ressuscite glorieux; semé dans la faiblesse, il ressuscite plein de force;
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
semé corps animal, il ressuscite corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y aussi un corps spirituel.
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
C'est en ce sens qu'il est écrit: " Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante "; le dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
Mais ce n'est pas ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
Le premier homme, tiré de la terre, est terrestre; le second vient du ciel.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres; et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
Et de même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
Ce que j'affirme, frères, c'est que ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
Voici un mystère que je vous révèle: Nous ne nous endormirons pas tous, mais tous nous serons changés,
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
en un instant, en un clin d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons changés.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite: " La mort a été engloutie pour la victoire. "
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
" O mort, où est ta victoire? O mort, où est ton aiguillon? " (Hadēs g86)
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par Notre-Seigneur Jésus-Christ!
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.

< 1 Corinthians 15 >