< 1 Corinthians 15 >

1 Now I make known unto you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you have received, and wherein you stand;
Lino ndayanda kuti kuzibikane akulindinwe, nobakwesu, makani ngindakamwambila alimwi ngimwimikilide.
2 By which also you are saved, if you hold fast after what manner I preached unto you, unless you have believed in vain.
Alimwi ngimufutulwa awo, na mwajatisya majwi ngindakamukambawukila, kunze kwakuti mwakasyoma chitawo.
3 For I delivered unto you first of all, which I also received: how that Christ died for our sins, according to the scriptures:
Nkambo ndakamwabila nchindakatambula lutanzi, ikuti Kkilisito wakafwida zibi zyesu mbuli malembe mbwaamba,
4 And that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:
ikuti wakazikwa akuti wakabusigwa mubuzuba bwatatu mbuli malembe mbwaamba.
5 And that he was seen by Cephas; and after that by the eleven.
Kkilisito wakalibonya kuliSifasi, akuli balikumi;
6 Then he was seen by more than five hundred brethren at once: of whom many remain until this present, and some are fallen asleep.
mpawo wakalibonya kulibakwesu balimyanda musanu kuchindi chimwi. Bayingi babo bachili bawumi, pesi bamwi bakafwa.
7 After that, he was seen by James, then by all the apostles.
Mpawo wakalibonya kuliJemusi akubatumwa boonse.
8 And last of all, he was seen also by me, as by one born out of due time.
Kumamanino azyoonse, wakalibonya kulindime, kukabunga mbulimuntu wakazyalwa kalimbwelule.
9 For I am the least of the apostles, who am not worthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Nkaambo ndime munini wabo boonse batumwa. Tandelede kwamba kutegwa mutumwa nkambo ndakapenzya mbungano yaLeza.
10 But by the grace of God, I am what I am; and his grace in me hath not been void, but I have laboured more abundantly than all they: yet not I, but the grace of God with me.
Pesi nkambo kaluzyalo lwaLeza ndili nzindilinzizyo, alimwi luzyalo lwakwe mulindime te lwakaba lwabuyo pe. Pesi ndakabeleka changuzu kwinda boonse. Asi kakutensi ndime pe, pesi nduzyalo lwaLeza olo lulandime.
11 For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.
Nkikako na ndime na kuti mbabo, twaka kambawuka alimwi mwakasanduka.
12 Now if Christ be preached, that he arose again from the dead, how do some among you say, that there is no resurrection of the dead?
Lino na kula kambawukwa kuti Kkilisito wakabusigwa kuzwa kubafu, lino nkambonzi bamwi banu nibamba kuti bubuke bwabafu?
13 But if there be no resurrection of the dead, then Christ is not risen again.
Pesi na takwe bubuke bwabafu, chamba kuti olo Kkilisito takwe nakabusigwa kubafu.
14 And if Christ be not risen again, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
Alimwi na Kkilisito tabukide kubafu, nkikako kukambawuka kwesu nkwabuyo, alimwi lusyomo lwesu ndwabuyo.
15 Yea, and we are found false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ; whom he hath not raised up, if the dead rise not again.
Alubo, tulajanika katuli bakamboni bakubeja atala aLeza, nkambo twakapa bukamboni bwakuti Leza wakamubusya Kkilisito kuzwa kubafu. Pesi katamubusizye pe, na ndisimpe kuti bafwide tababukide pe.
16 For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.
Nkambo na bafu tababukide, alakwe Kkilisito takabukide pe.
17 And if Christ be not risen again, your faith is vain, for you are yet in your sins.
Alimwi na Kkilisito tabukide, lusyomo lwanu ndwabuyo alimwi muchili muzibi zyanu.
18 Then they also that are fallen asleep in Christ, are perished.
Chaamba kuti abo bafwa muliKkilisito abalabo bakafwidilila.
19 If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Kuti kakulikuti bulangizi bwesu bulimuliKkilisito, kubantu boonse twelede kufwidwa insoni.
20 But now Christ is risen from the dead, the firstfruits of them that sleep:
Pesi lino Kkilisito wakbusigwa kuzwa kubafu mbuli muchelo mutazi wabaabo boona.
21 For by a man came death, and by a man the resurrection of the dead.
Nkambo lufu lwakaza amuntu, amuntu lubo bubuki bwabafu buyosika.
22 And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.
Mbuli kuti muliAdamu woonse muntu ulafwa, amuliKkilisito woonse ulaba muumi.
23 But every one in his own order: the firstfruits Christ, then they that are of Christ, who have believed in his coming.
Pesi umwi awumwi mumabambe akwe: Kkilisito, ulinguwe muchelo mutanzi, aboonse abo balimuli Kkilisito bayoba bawumi kukuboola kwakwe.
24 Afterwards the end, when he shall have delivered up the kingdom to God and the Father, when he shall have brought to nought all principality, and power, and virtue.
Ayooba ngimamanino, awo nayojosya bwami kuliLeza Taata. Elyo nayolobya bwendelezi abaami abasinguzu.
25 For he must reign, until he hath put all his enemies under his feet.
Nkambo ulelede kwendelezya kusikila akabike basinkondonyina boonse kunsi azituta zyakwe.
26 And the enemy death shall be destroyed last: For he hath put all things under his feet. And whereas he saith,
Sinkondonyina wamamanino ngwayolobya ndufu.
27 All things are put under him; undoubtedly, he is excepted, who put all things under him.
Nkambo, “wakabika zintu zyoonse kumawulu akwe.” Pesi naamba kuti “wakabika zintu zyoonse,” zilantanganana kuti ezi tazilikubikilizya oyo wakabika zintu kunsi lyakwe.
28 And when all things shall be subdued unto him, then the Son also himself shall be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Kuti zintu zyoonse zyakabikwa kunsi lyakwe, we mwana lwakwe uyoba kunsi lyayoyo wakabika zintu kunsi lyakwe, kuti Leza akabe nguwe muli zyoonse.
29 Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why are they then baptized for them?
Na kuti niinzi nchibayochita aabo bakabbabbatizigwa kulufu? Kuti na bafu takwe nibayoobusigwa, nkaambonzi nibayobbabbatizigilwa ambabo?
30 Why also are we in danger every hour?
Nkambonzi nituli mukufwa chiindi achiindi?
31 I die daily, I protest by your glory, brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.
Ndilafwa buzuba abuzuba! Eechi nichonzyo mbuli kulikankayizya kwangu mulindinwe, ndundilalo muliKkilisito Jesu Mwami wangu.
32 If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? Let us eat and drink, for tomorrow we shall die.
Ninzi nchindijana, kuzwa kumaboneno abuntu, kanzonga ndakalwana abbulu wangombe kuEfeso, nkukuti bafu tababuki? “Atulye tunywe nkaambo junza tulafwa.”
33 Be not seduced: Evil communications corrupt good manners.
Mutenwi pe: “Kabunga kabi kalajaya kupona kulikabotu.”
34 Awake, ye just, and sin not. For some have not the knowledge of God, I speak it to your shame.
Mupone kabotu! Mupone buumi bwakululama mutendeli anembo akubisya nkaambo bamwi banu tabakwe luzibo lwaLeza. Ndamwambila eechi kuti ndimusye nsoni.
35 But some man will say: How do the dead rise again? or with what manner of body shall they come?
Pesi umwi ulamba kuti, “Ani babusigwa byeni bafu, alimwi bayoba amibili ilibyeni?”
36 Senseless man, that which thou sowest is not quickened, except it die first.
Inwebo nobafubafuba eecho nchimubyala tachikonzyi kuba abuumi chatafwa.
37 And that which thou sowest, thou sowest not the body that shall be; but bare grain, as of wheat, or of some of the rest.
Nchimwakabyala nachensi ngumubili uyoba pesi inseke itakamene. Ngelakonzya kuba witi na chimbi chintu.
38 But God giveth it a body as he will: and to every seed its proper body.
Pesi uyoyipa mubili mbuli mbwasala, akulimwi nseke mubili wayo.
39 All flesh is not the same flesh: but one is the flesh of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.
Tenyama yoonse pe ikozyene, pesi, kulimubili umwi kubantu, amubili wabanyama, amubili wabayuni, amubili wabaswi.
40 And there are bodies celestial, and bodies terrestrial: but, one is the glory of the celestial, and another of the terrestrial.
Kuli lubo mibili yakujulu amibili yansi. Pesi bulemu bwamubili wakujulu musyobo umwi abulemu wamubili wansi ngumbi.
41 One is the glory of the sun, another the glory of the moon, and another the glory of the stars. For star differeth from star in glory.
Kulibulemu bumwi bwazuba abulemu bumwi bwamweezi, abulemu bwanyenyezi. Nkunkuti imwi inyenyezi busiyene ayimw.
42 So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.
Mbukuyoba akububuke bwabafu. Echo chibyala chila loba achibusigwa tachilobi.
43 It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in weakness, it shall rise in power.
Chakabyalwa mumasampu; chilabusigwa mubulemu. Chakabyalwa mukukompama, chiyobusigwa munguzu.
44 It is sown a natural body, it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual body, as it is written:
Chakabyalwa mumubili uboneka; chiyobusigwa mumubili wamuuya. Kuti kakuli mubili uboneka, mpuli alawo mubili wamuuya.
45 The first man Adam was made into a living soul; the last Adam into a quickening spirit.
Nchikulembedwe kuti, “Adamu mutanzi wakaba muuya upona.” Adamu wa mamanino wakaba muuya upa buumi.
46 Yet that was not first which is spiritual, but that which is natural; afterwards that which is spiritual.
Pesi wamuuya te nguwe wakasanguna kusika pesi wanyama, mpawo wamuuya.
47 The first man was of the earth, earthly: the second man, from heaven, heavenly.
Muntu mutanzi ngwansi, wakalengwa alusuko. Muntu wabili ngwakujulu.
48 Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as is the heavenly, such also are they that are heavenly.
Ulimbuli woyo wakalengwa kulusuko, kuti abe mbuli abo babumbwa kulusuko, amuntu wakujulu mbwabede, ambuli baabo bakujulu.
49 Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.
Mbuli mbukwakakuzyalwa chiimo chamuntu walusuko, tuyoozyala chiimo chamuntu wakujulu.
50 Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.
Lino ndamba kuti, nobakwesu, eyo nyama abulowa tazikonzyi kukona Bwami bwaLeza.
51 Behold, I tell you a mystery. We shall all indeed rise again: but we shall not all be changed.
Amulange! ndamwambila lwaano lwasimpe lusisikide: Tatukoyoowona pe toonse, pesi tonse tuyosandulwa.
52 In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet: for the trumpet shall sound, and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.
Tuyosandulwa mukayindi kanini, mbuli kulaba kwaliso, kumweembo wamamanino. Nkaambo mweembo uyolila, elyo bafu bayoobuka amubili utafwiki, alimwi tuyosandulwa.
53 For this corruptible must put on incorruption; and this mortal must put on immortality.
Nkaambo oyu mubili ufwa welede kusama oyo utafwi.
54 And when this mortal hath put on immortality, then shall come to pass the saying that is written: Death is swallowed up in victory.
Pesi na mubili ufwa wakusama oyo utafwi, alimwi na mutunta wasamikwa oyo muumi, mpawo tuyooba mbuli eecho chakambwa chilembedwe kuti,” Lufu lwakamenwa mukuzunda.”
55 O death, where is thy victory? O death, where is thy sting? (Hadēs g86)
“Lufu, lulikuli luzundo lwako. Lufu, lulikuli lumoola lwako?” (Hadēs g86)
56 Now the sting of death is sin: and the power of sin is the law.
Lumoola lwafu nchibi, anguzu zyachibi mulawu.
57 But thanks be to God, who hath given us the victory through our Lord Jesus Christ.
Pesi ngalumbwe Leza, wakatupa kuzunda kwiinda muMwami wesu Jesu Kkilisito!
58 Therefore, my beloved brethren, be ye steadfast and unmoveable; always abounding in the work of the Lord, knowing that your labour is not in vain in the Lord.
Nkikaako, nobakwesu, ngamuyime akutasunzulwa. Ngamukkalilile mumilimu yaMwami, nkaambo mulizi kuti milimu yanu muMwami teesi yabuyo pe.

< 1 Corinthians 15 >