< Romans 1 >

1 Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
Paul, — esclave de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour l'évangile de Dieu
2 (which he had before promised by his prophets in holy writings, )
que d'avance Il avait promis par Ses prophètes dans les écritures saintes,
3 concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
concernant Son Fils, qui est né de la postérité de David, selon la chair,
4 marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
qui a été déclaré Fils de Dieu, avec puissance selon l'Esprit de sainteté, par la résurrection des morts, Jésus-Christ notre Seigneur,
5 by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
par lequel nous avons reçu la grâce et l'apostolat, pour prêcher en son nom l'obéissance de la foi parmi tous les Gentils,
6 among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
parmi lesquels vous êtes aussi, vous qu'a appelés Jésus-Christ, —
7 to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
à tous les bien-aimés de Dieu, appelés à être saints, qui sont à Rome: que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ!
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
Je rends d'abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, parce que votre foi est proclamée dans le monde entier.
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
Car Dieu, auquel je rends un culte dans mon esprit en prêchant l'évangile de Son Fils, m'est témoin que je fais incessamment mention de vous,
10 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
demandant constamment dans mes prières si je n'aurai point enfin le bonheur, par la volonté de Dieu, de venir jusques à vous.
11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
Car je désire ardemment vous voir, afin de vous communiquer quelque don spirituel pour vous affermir,
12 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
ou plutôt pour trouver de l'encouragement au milieu de vous par la foi qui nous est commune à vous et à moi.
13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time, ) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
Je ne veux pas toutefois que vous ignoriez, frères, que j'ai souvent formé le projet d'aller jusques à vous (et j'en ai été empêché jusques à présent), afin de recueillir quelque fruit parmi vous, aussi bien que parmi les autres Gentils:
14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux sages et aux ignorants.
15 so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
Ainsi, pour ce qui me concerne, je suis impatient de vous porter aussi la bonne nouvelle, à vous qui êtes à Rome.
16 For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
Je n'ai point honte, en effet, de l'évangile, car c'est une puissance de Dieu qui produit le salut pour tout croyant, Juif et Grec;
17 for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
parce que la justice de Dieu y est révélée par la foi pour la foi, selon qu'il est écrit: « Or celui qui est juste par la foi vivra. »
18 For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
En effet, la colère de Dieu est révélée du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui asservissent injustement la vérité,
19 Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
parce que ce que l'on connaît de Dieu leur est intérieurement manifesté, car Dieu le leur manifeste.
20 — for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, — so as to render them inexcusable. (aïdios g126)
En effet, ce qui en Lui est invisible, tant Sa puissance éternelle que Sa divinité, se fait voir depuis la création du monde par Ses œuvres, quand on y réfléchit; en sorte qu'ils sont inexcusables, (aïdios g126)
21 Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
parce qu'ayant connu Dieu, ils ne L'ont point glorifié comme Dieu, ni ne Lui ont rendu grâces, mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur dépourvu d'intelligence s'est obscurci.
22 professing themselves to be wise, they became fools,
Se donnant pour sages ils ont été atteints de folie,
23 and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
et ils ont échangé la gloire du Dieu incorruptible contre des simulacres faits à l'image de l'homme corruptible et des oiseaux et des quadrupèdes et des reptiles.
24 Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
C'est pourquoi Dieu les a livrés, dans les convoitises de leurs cœurs, à une impureté telle que leurs corps sont déshonorés parmi eux;
25 who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen. (aiōn g165)
eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et rendu des hommages et un culte à la créature à l'exclusion du Créateur, qui est béni pour les siècles! Amen! (aiōn g165)
26 For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
C'est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: d'un côté, en effet, leurs femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre nature,
27 and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
et de l'autre, les hommes, ayant aussi abandonné l'usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leur passion les uns pour les autres en perpétrant l'infamie d'hommes à hommes et recevant en eux-mêmes la rétribution qui était due à leur égarement.
28 And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
Et comme ils n'ont pas daigné retenir la connaissance de Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, de sorte qu'ils font ce qui est indigne,
29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
étant remplis de toute espèce d'injustice, de méchanceté, de cupidité, de perversité; pleins d'envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malveillance;
30 back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
délateurs, médisants, ennemis de Dieu, insulteurs, superbes, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
31 void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
dépourvus d'intelligence, insensibles, impitoyables,
32 who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
lesquels, quoiqu'ils connaissent le décret de Dieu qui déclare dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement les pratiquent, mais encore approuvent ceux qui les commettent.

< Romans 1 >