< Romans 7 >

1 Are ye ignorant, brethren, (for I speak to those knowing law, ) that law rules over a man as long as he lives?
Ignorez-vous, frères, car je parle à des gens qui connaissent la loi, que la loi exerce son pouvoir sur l’homme aussi longtemps qu’il vit?
2 For the married woman is bound by law to her husband so long as he is alive; but if the husband should die, she is clear from the law of the husband:
Ainsi, une femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu’il est vivant; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari.
3 so then, the husband being alive, she shall be called an adulteress if she be to another man; but if the husband should die, she is free from the law, so as not to be an adulteress, though she be to another man.
Si donc, du vivant de son mari, elle devient la femme d’un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si le mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu’elle n’est point adultère en devenant la femme d’un autre.
4 So that, my brethren, ye also have been made dead to the law by the body of the Christ, to be to another, who has been raised up from among [the] dead, in order that we might bear fruit to God.
De même, mes frères, vous aussi vous avez été, par le corps de Christ, mis à mort en ce qui concerne la loi, pour que vous apparteniez à un autre, à celui qui est ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
5 For when we were in the flesh the passions of sins, which [were] by the law, wrought in our members to bring forth fruit to death;
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions des péchés provoquées par la loi agissaient dans nos membres, de sorte que nous portions des fruits pour la mort.
6 but now we are clear from the law, having died in that in which we were held, so that we should serve in newness of spirit, and not in oldness of letter.
Mais maintenant, nous avons été dégagés de la loi, étant morts à cette loi sous laquelle nous étions retenus, de sorte que nous servons dans un esprit nouveau, et non selon la lettre qui a vieilli.
7 What shall we say then? [is] the law sin? Far be the thought. But I had not known sin, unless by law: for I had not had conscience also of lust unless the law had said, Thou shalt not lust;
Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n’ai connu le péché que par la loi. Car je n’aurais pas connu la convoitise, si la loi n’eût dit: Tu ne convoiteras point.
8 but sin, getting a point of attack by the commandment, wrought in me every lust; for without law sin [was] dead.
Et le péché, saisissant l’occasion, produisit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car sans loi le péché est mort.
9 But I was alive without law once; but the commandment having come, sin revived, but I died.
Pour moi, étant autrefois sans loi, je vivais; mais quand le commandement vint, le péché reprit vie, et moi je mourus.
10 And the commandment, which [was] for life, was found, [as] to me, itself [to be] unto death:
Ainsi, le commandement qui conduit à la vie se trouva pour moi conduire à la mort.
11 for sin, getting a point of attack by the commandment, deceived me, and by it slew [me].
Car le péché saisissant l’occasion, me séduisit par le commandement, et par lui me fit mourir.
12 So that the law indeed [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
La loi donc est sainte, et le commandement est saint, juste et bon.
13 Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful.
Ce qui est bon a-t-il donc été pour moi une cause de mort? Loin de là! Mais c’est le péché, afin qu’il se manifestât comme péché en me donnant la mort par ce qui est bon, et que, par le commandement, il devînt condamnable au plus haut point.
14 For we know that the law is spiritual: but I am fleshly, sold under sin.
Nous savons, en effet, que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
15 For that which I do, I do not own: for not what I will, this I do; but what I hate, this I practise.
Car je ne sais pas ce que je fais: je ne fais point ce que je veux, et je fais ce que je hais.
16 But if what I do not will, this I practise, I consent to the law that [it is] right.
Or, si je fais ce que je ne veux pas, je reconnais par là que la loi est bonne.
17 Now then [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.
Et maintenant ce n’est plus moi qui le fais, mais c’est le péché qui habite en moi.
18 For I know that in me, that is, in my flesh, good does not dwell: for to will is there with me, but to do right [I find] not.
Ce qui est bon, je le sais, n’habite pas en moi, c’est-à-dire dans ma chair: j’ai la volonté, mais non le pouvoir de faire le bien.
19 For I do not practise the good that I will; but the evil I do not will, that I do.
Car je ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux pas.
20 But if what I do not will, this I practise, [it is] no longer I [that] do it, but the sin that dwells in me.
Et si je fais ce que je ne veux pas, ce n’est plus moi qui le fais, c’est le péché qui habite en moi.
21 I find then the law upon me who will to practise what is right, that with me evil is there.
Je trouve donc en moi cette loi: quand je veux faire le bien, le mal est attaché à moi.
22 For I delight in the law of God according to the inward man:
Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l’homme intérieur;
23 but I see another law in my members, warring in opposition to the law of my mind, and bringing me into captivity to the law of sin which exists in my members.
mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon entendement, et qui me rend captif de la loi du péché, qui est dans mes membres.
24 O wretched man that I [am]! who shall deliver me out of this body of death?
Misérable que je suis! Qui me délivrera du corps de cette mort?…
25 I thank God, through Jesus Christ our Lord. So then I myself with the mind serve God's law; but with the flesh sin's law.
Grâces soient rendues à Dieu par Jésus-Christ notre Seigneur!… Ainsi donc, moi-même, je suis par l’entendement esclave de la loi de Dieu, et je suis par la chair esclave de la loi du péché.

< Romans 7 >