< Romans 1 >

1 Paul, bondman of Jesus Christ, [a] called apostle, separated to God's glad tidings,
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
2 (which he had before promised by his prophets in holy writings, )
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
3 concerning his Son (come of David's seed according to flesh,
论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
4 marked out Son of God in power, according to [the] Spirit of holiness, by resurrection of [the] dead) Jesus Christ our Lord;
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
5 by whom we have received grace and apostleship in behalf of his name, for obedience of faith among all the nations,
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
6 among whom are ye also [the] called of Jesus Christ:
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
7 to all that are in Rome, beloved of God, called saints: Grace to you and peace from God our Father and [our] Lord Jesus Christ.
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
8 First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world.
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
9 For God is my witness, whom I serve in my spirit in the glad tidings of his Son, how unceasingly I make mention of you,
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;
10 always beseeching at my prayers, if any way now at least I may be prospered by the will of God to come to you.
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
11 For I greatly desire to see you, that I may impart to you some spiritual gift to establish you;
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
12 that is, to have mutual comfort among you, each by the faith [which is] in the other, both yours and mine.
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
13 But I do not wish you to be ignorant, brethren, that I often proposed to come to you, (and have been hindered until the present time, ) that I might have some fruit among you too, even as among the other nations also.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
14 I am a debtor both to Greeks and barbarians, both to wise and unintelligent:
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
15 so, as far as depends on me, am I ready to announce the glad tidings to you also who [are] in Rome.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
16 For I am not ashamed of the glad tidings; for it is God's power to salvation, to every one that believes, both to Jew first and to Greek:
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
17 for righteousness of God is revealed therein, on the principle of faith, to faith: according as it is written, But the just shall live by faith.
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:“义人必因信得生。”
18 For there is revealed wrath of God from heaven upon all impiety, and unrighteousness of men holding the truth in unrighteousness.
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
19 Because what is known of God is manifest among them, for God has manifested [it] to them,
神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
20 — for from [the] world's creation the invisible things of him are perceived, being apprehended by the mind through the things that are made, both his eternal power and divinity, — so as to render them inexcusable. (aïdios g126)
自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。 (aïdios g126)
21 Because, knowing God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but fell into folly in their thoughts, and their heart without understanding was darkened:
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
22 professing themselves to be wise, they became fools,
自称为聪明,反成了愚拙,
23 and changed the glory of the incorruptible God into [the] likeness of an image of corruptible man and of birds and quadrupeds and reptiles.
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
24 Wherefore God gave them up [also] in the lusts of their hearts to uncleanness, to dishonour their bodies between themselves:
所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
25 who changed the truth of God into falsehood, and honoured and served the creature more than him who had created [it], who is blessed for ever. Amen. (aiōn g165)
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主乃是可称颂的,直到永远。阿们! (aiōn g165)
26 For this reason God gave them up to vile lusts; for both their females changed the natural use into that contrary to nature;
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
27 and in like manner the males also, leaving the natural use of the female, were inflamed in their lust towards one another; males with males working shame, and receiving in themselves the recompense of their error which was fit.
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
28 And according as they did not think good to have God in [their] knowledge, God gave them up to a reprobate mind to practise unseemly things;
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
29 being filled with all unrighteousness, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒;满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
30 back-biters, hateful to God, insolent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
31 void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful;
无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
32 who knowing the righteous judgment of God, that they who do such things are worthy of death, not only practise them, but have fellow delight in those who do [them].
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。

< Romans 1 >