< Psalms 89 >

1 An instruction. Of Ethan the Ezrahite. I will sing of the loving-kindness of Jehovah for ever; with my mouth will I make known thy faithfulness from generation to generation.
Chante Etan, moun peyi Ezra. Seyè, mwen p'ap janm sispann chante pou fè konnen jan ou renmen nou. Se tout tan m'a fè konnen jan ou se moun ki kenbe pawòl ou.
2 For I said, Loving-kindness shall be built up for ever; in the very heavens wilt thou establish thy faithfulness.
Ou di konsa: -Pa gen anyen ki pou fè ou sispann renmen nou. Menm jan syèl la ap toujou la, se konsa tou w'ap toujou kenbe pawòl ou.
3 I have made a covenant with mine elect, I have sworn unto David my servant:
Ou di konsa: -Mwen pase yon kontra avèk moun mwen te chwazi a. Men sa mwen te pwomèt David, sèvitè mwen an:
4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne from generation to generation. (Selah)
W'ap toujou gen yon wa nan pitit pitit ou yo. M'ap fè gouvènman ou lan kanpe fèm pou tout tan.
5 And the heavens shall celebrate thy wonders, O Jehovah, and thy faithfulness in the congregation of the saints.
Seyè, moun ki nan syèl yo ap chante pou bèl mèvèy ou fè yo. Y'ap chante nan mitan moun k'ap viv pou ou yo, pou fè konnen jan ou toujou kenbe pawòl ou.
6 For who in the heaven can be compared to Jehovah? [who] among the sons of the mighty shall be likened to Jehovah?
Seyè, pa gen tankou ou nan syèl la! Pa gen bondye ki ka wè avè ou!
7 God is greatly to be feared in the council of the saints, and terrible for all that are round about him.
Tout moun k'ap sèvi ou yo respekte ou. Tout moun ki bò kote ou yo pè ou.
8 Jehovah, God of hosts, who is like unto thee, the strong Jah? And thy faithfulness is round about thee.
Seyè, Bondye ki gen tout pouvwa a, pa gen moun ki gen pouvwa pase ou! Ou kenbe pawòl ou nan tout sikonstans, Seyè!
9 Thou rulest the pride of the sea: when its waves arise, thou stillest them.
Ou dominen sou gwo lanmè yo. Lè yo move, ou fè yo ret dousman.
10 Thou hast crushed Rahab as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with the arm of thy strength.
Ou kraze moun peyi Lejip yo, ou fè yo tounen kadav. Avèk fòs ponyèt ou, ou gaye lènmi ou yo.
11 Thine are the heavens, the earth also is thine; the world and its fulness, thou hast founded them.
Syèl la se pou ou ansanm ak latè a. Se ou ki kreye lemonn antye ak tou sa ki ladan l'.
12 The north and the south, thou hast created them: Tabor and Hermon triumph in thy name.
Se ou ki kreye nò ak sid. Mòn Tabò ak mòn Emon ap chante pou ou sitèlman yo kontan.
13 Thine is the arm of might: strong is thy hand, high is thy right hand.
Ou pa manke fòs nan ponyèt ou! Ou p'ap bese tèt devan pesonn.
14 Righteousness and judgment are the foundation of thy throne; loving-kindness and truth go before thy face.
W'ap gouvènen tout bagay avèk jistis san patipri. Nan tout sa w'ap fè ou pa janm bliye jan ou renmen nou. W'ap toujou kenbe pwomès ou te fè nou yo.
15 Blessed is the people that know the shout of joy: they walk, O Jehovah, in the light of thy countenance.
Ala bon sa bon lè yon pèp gen kè kontan, lè l'ap viv yon jan ki fè ou plezi!
16 In thy name are they joyful all the day, and in thy righteousness are they exalted.
Tout lajounen y'ap fè fèt pou ou. Y'ap fè lwanj ou paske ou gen bon kè.
17 For thou art the glory of their strength; and in thy favour our horn shall be exalted.
Se ou menm ki fè nou pa pè pesonn. Se paske ou renmen nou kifè nou genyen batay yo.
18 For Jehovah is our shield, and the Holy One of Israel, our king.
Paske, Seyè a se pwoteksyon nou, se ou menm, Bondye Izrayèl la, ki wa nou.
19 Then thou spakest in vision of thy Holy One, and saidst, I have laid help upon a mighty one; I have exalted one chosen out of the people.
Nan tan lontan, moun k'ap sèvi ou yo te wè ou nan yon vizyon. Ou te pale ak yo, ou te di yo: -Mwen te bay yon vanyan gason yon koudmen. Mwen te pran yon jenn gason nan pèp la, mwen mete l' chèf.
20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him:
Mwen te jwenn David, sèvitè mwen an, mwen te mete l' apa pou l' vin wa sou nou.
21 With whom my hand shall be established; and mine arm shall strengthen him.
M'ap toujou soutni l' avèk fòs mwen. M'a fòtifye l' avèk pouvwa mwen.
22 No enemy shall exact upon him, nor the son of wickedness afflict him;
Lènmi l' yo p'ap ka mete men sou li, mechan yo p'ap ka mete pye sou kou li.
23 But I will beat down his adversaries before his face, and will smite them that hate him.
M'ap kraze tout moun ki pa vle wè l' yo, m'ap touye moun ki rayi l' yo.
24 And my faithfulness and my loving-kindness shall be with him, and by my name shall his horn be exalted.
M'ap toujou renmen l', m'ap toujou kenbe pawòl mwen ak li, mwen p'ap janm kite l' pèdi okenn batay.
25 And I will set his hand in the sea, and his right hand in the rivers.
M'ap fè l' gouvènen depi lanmè Mediterane jouk larivyè Lefrat.
26 He shall call unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation;
L'a rele m', l'a di m': Se ou ki papa m', se ou menm ki Bondye m'. Se ou ki pwoteksyon m', se ou menm ki delivrans mwen.
27 And as to me, I will make him firstborn, the highest of the kings of the earth.
Mwen menm, m'ap fè l' pase pou premye pitit gason mwen. Se li k'ap pi gran nan tout wa sou latè.
28 My loving-kindness will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him;
M'a toujou fè l' wè jan m' renmen l', m'ap toujou kenbe kontra mwen te fè ak li a.
29 And I will establish his seed for ever, and his throne as the days of heaven.
M'ap toujou chwazi yonn nan pitit pitit li yo pou wa. Gouvènman li a ap rete tout tan tout tan.
30 If his sons forsake my law, and walk not in mine ordinances;
Men, si pitit pitit li yo pa obeyi lalwa mwen ba yo, si yo pa mache dapre lòd mwen ba yo,
31 If they profane my statutes, and keep not my commandments:
si yo pa swiv prensip mwen ba yo, si yo pa fè tout sa mwen mande yo fè,
32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes.
m'ap pini yo pou peche yo fè, m'ap bat yo. M'ap ba yo kout fwèt pou tout sa yo fè ki mal.
33 Nevertheless my loving-kindness will I not utterly take from him, nor belie my faithfulness;
Men, se pa sa k'ap fè m' sispann renmen David, ni k'ap fè m' pa kenbe pwomès mwen te fè l' la.
34 My covenant will I not profane, nor alter the thing that is gone out of my lips.
Non. Mwen p'ap kase kontra mwen pase ak li a, ni mwen p'ap janm manke l' pawòl.
35 Once have I sworn by my holiness; I will not lie unto David:
Depi mwen fè sèman sou non mwen yon sèl fwa, se fini: Mwen p'ap bay David manti.
36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me;
Pitit pitit li yo va toujou wa. Y'a gouvènen devan mwen toutotan solèy la va la.
37 It shall be established for ever as the moon, and the witness in the sky is firm. (Selah)
Gouvènman li an ap la pou tout tan, tankou lalin ki toujou klere nan syèl la.
38 But thou hast rejected and cast off; thou hast been very wroth with thine anointed:
Men, malgre sa, ou fache sou wa ou te chwazi a, ou vire do ba li, ou voye l' jete.
39 Thou hast made void the covenant of thy servant; thou hast profaned his crown to the ground:
Ou pa menm okipe kontra ou te fè avèk sèvitè ou la. Ou pran kouwòn ki te sou tèt li a, ou voye l' jete nan labou.
40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strongholds to ruin.
Ou kraze tout miray li yo, ou lage yo atè. Ou kite tout fò li yo fin kraze nèt.
41 All that pass by the way plunder him; he is become a reproach to his neighbours.
Tout moun k'ap pase nan lari ap piye kay li, tout vwazinaj li yo ap pase l' nan rizib.
42 Thou hast exalted the right hand of his oppressors; thou hast made all his enemies to rejoice:
Ou kite lènmi l' yo kraze l' anba pye yo. Ou fè yo tout kontan.
43 Yea, thou hast turned back the edge of his sword, and hast not made him stand in the battle.
Ou kase dan tout zam li yo, ou kite yo kraze l' nan lagè.
44 Thou hast made his brightness to cease, and cast his throne down to the ground;
Ou te wete baton kòmandman an nan men l', ou pran fotèy li a, ou jete l' atè.
45 The days of his youth hast thou shortened; thou hast covered him with shame. (Selah)
Ou fè l' vin vye anvan lè li, ou fè l' wont nèt.
46 How long, Jehovah, wilt thou hide thyself for ever? shall thy fury burn like fire?
Seyè, jouk kilè w'ap rete kache pou nou pa wè ou? Gen lè se pou tout tan! W'ap kite kòlè ou boule nou tankou dife?
47 Remember, as regards me, what life is. Wherefore hast thou created all the children of men to be vanity?
Seyè, chonje moun pa anyen, lavi yo kout. Chonje se ou ki kreye tout moun pou yo tounen pousyè.
48 What man liveth, and shall not see death? Shall he deliver his soul from the power of Sheol? (Selah) (Sheol h7585)
Eske gen moun ki ka viv san l' pa janm mouri? Kisa yon moun ka fè pou l' pa janm al anba tè? (Sheol h7585)
49 Where, Lord, are thy former loving-kindnesses, [which] thou swarest unto David in thy faithfulness?
Seyè, kote sa ou te fè nan tan lontan pou fè nou wè jan ou renmen nou an? Kote tout bèl pwomès ou te fè David yo?
50 Remember, Lord, the reproach of thy servants — that I bear in my bosom [that of] all the mighty peoples —
Seyè, pa bliye jan y'ap pase sèvitè ou yo nan betiz! Pa bliye jan moun lòt nasyon yo ap joure mwen!
51 Wherewith thine enemies, O Jehovah, have reproached, wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed.
Seyè, pa bliye jan lènmi ou yo ap joure, jan y'ap joure wa ou te chwazi a kote l' pase.
52 Blessed be Jehovah for evermore! Amen, and Amen.
Ann toujou fè lwanj Seyè a! Wi, se vre! Amèn!

< Psalms 89 >