< Psalms 88 >

1 A Song, a Psalm for the sons of Korah. To the chief Musician. Upon Mahalath Leannoth. An instruction. Of Heman the Ezrahite. Jehovah, God of my salvation, I have cried by day [and] in the night before thee.
可拉後裔的詩歌,就是以斯拉人希幔的訓誨詩,交與伶長。調用麻哈拉利暗俄。 耶和華-拯救我的上帝啊, 我晝夜在你面前呼籲。
2 Let my prayer come before thee; incline thine ear unto my cry.
願我的禱告達到你面前; 求你側耳聽我的呼求!
3 For my soul is full of troubles, and my life draweth nigh to Sheol. (Sheol h7585)
因為我心裏滿了患難; 我的性命臨近陰間。 (Sheol h7585)
4 I am reckoned with them that go down into the pit; I am as a man that hath no strength:
我算和下坑的人同列, 如同無力的人一樣。
5 Prostrate among the dead, like the slain that lie in the grave; whom thou rememberest no more, and who are cut off from thy hand.
我被丟在死人中, 好像被殺的人躺在墳墓裏。 他們是你不再記念的, 與你隔絕了。
6 Thou hast laid me in the lowest pit, in dark places, in the deeps.
你把我放在極深的坑裏, 在黑暗地方,在深處。
7 Thy fury lieth hard upon me, and thou hast afflicted [me] with all thy waves. (Selah)
你的忿怒重壓我身; 你用一切的波浪困住我。 (細拉)
8 Thou hast put my familiar friends far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth.
你把我所認識的隔在遠處, 使我為他們所憎惡; 我被拘困,不得出來。
9 Mine eye consumeth by reason of affliction. Upon thee, Jehovah, have I called every day; I have stretched out my hands unto thee.
我的眼睛因困苦而乾癟。 耶和華啊,我天天求告你,向你舉手。
10 Wilt thou do wonders to the dead? shall the shades arise and praise thee? (Selah)
你豈要行奇事給死人看嗎? 難道陰魂還能起來稱讚你嗎? (細拉)
11 Shall thy loving-kindness be declared in the grave? thy faithfulness in Destruction?
豈能在墳墓裏述說你的慈愛嗎? 豈能在滅亡中述說你的信實嗎?
12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness?
你的奇事豈能在幽暗裏被知道嗎? 你的公義豈能在忘記之地被知道嗎?
13 But as for me, Jehovah, I cry unto thee, and in the morning my prayer cometh before thee.
耶和華啊,我呼求你; 我早晨的禱告要達到你面前。
14 Why, O Jehovah, castest thou off my soul? [why] hidest thou thy face from me?
耶和華啊,你為何丟棄我? 為何掩面不顧我?
15 I am afflicted and expiring from my youth up; I suffer thy terrors, [and] I am distracted.
我自幼受苦,幾乎死亡; 我受你的驚恐,甚至慌張。
16 Thy fierce anger hath gone over me; thy terrors have brought me to nought:
你的烈怒漫過我身; 你的驚嚇把我剪除。
17 They have surrounded me all the day like water; they have compassed me about together.
這些終日如水環繞我, 一齊都來圍困我。
18 Lover and associate hast thou put far from me: my familiar friends are darkness.
你把我的良朋密友隔在遠處, 使我所認識的人進入黑暗裏。

< Psalms 88 >