< Psalms 78 >

1 An instruction. Of Asaph. Give ear, O my people, to my law; incline your ears to the words of my mouth.
KOMAIL nai aramas akan, rong ai kusoned; komail kapaike dong salong omail padak en au ai!
2 I will open my mouth in a parable; I will utter riddles from of old,
I pan ki pasang au ai, pwen padak, o pan kida kasoi en mas o,
3 Which we have heard and known, and our fathers have told us:
Me kitail rongadar o asaer, o sam atail kasoi ong kitail er,
4 We will not hide [them] from their sons, shewing forth to the generation to come the praises of Jehovah, and his strength, and his marvellous works which he hath done.
Pwe kitail ender karirila sang kadaudok arail, me pan pwarado mur, o kaparokki wau en Ieowa, o a manaman o a dodok kapuriamui kan.
5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
Pwe a kotin kauada men kataman eu ren Iakop, o kotikida kapung eu ren men Israel, me a kotin kakaliki ong sam atail akan, pwe ren uselang nair seri kan,
6 That the generation to come might know [them], the children that should be born; that they might rise up and tell [them] to their children,
Pwe di en mur en asa due, o seri ko, me pan ipwidi; o ni ar kokoda, ren pil kasoi ong nair seri kan,
7 And that they might set their hope in God, and not forget the works of God, but observe his commandments;
Pwe irail en kaporoporeki Kot, o ren der monokela en Kot a wiawia kan, o ren kapwaiada a kusoned akan,
8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that prepared not their heart, and whose spirit was not stedfast with God.
O ren der dueta sam arail akan, me kainok kangudi o katiwo eu, me mongiong arail sota tengeteng, o ngen arail sota melel ong Kot;
9 The sons of Ephraim, armed bowmen, turned back in the day of battle.
Dueta kainok Epraim, me wa tatan mauin, ap purela sang nan pei.
10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Irail sota dadaurata inau en Kot, o re sota men weweideki duen a kusoned akan;
11 And forgot his doings, and his marvellous works which he had shewn them.
O re monokelar a wiawia kan o a manaman akan, me a kotin kasansale ong irail er.
12 In the sight of their fathers had he done wonders, in the land of Egypt, the field of Zoan.
A kotin wiadar manaman akai sansal mon sam arail akan nan Äkipten, nan sap Soan.
13 He clave the sea, and caused them to pass through; and made the waters to stand as a heap;
A kotin palang pasang madau o kotin mueid ong ir, en kotela, o wiadar pil dueta kel takai eu.
14 And he led them with a cloud in the daytime, and all the night with the light of fire.
A kotin kalua kin irail tapok ni ran o, a ni pong umpul en kisiniai.
15 He clave rocks in the wilderness, and gave [them] drink as out of the depths, abundantly;
A kotin palang pasang paip nan sap tan o kanim pile kin irail pil toto.
16 And he brought streams out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
O a kotin kapkapwile wei pilap kai sang nan paip, pwe ren pwile wei dueta pilap laud akan.
17 Yet they still went on sinning against him, provoking the Most High in the desert;
Ari so, re dadaurata ni arail dipi ong i, o re kaongiongi me Lapalap o nan sap tan.
18 And they tempted God in their heart, by asking meat for their lust;
O re kasongesong Kot nan mongiong arail, ni ar inong iong kan arail manga.
19 And they spoke against God: they said, Is God able to prepare a table in the wilderness?
O re palian Kot ni ar inda: Melel Kot pan kak wiada tepel eu nan sap tan?
20 Behold, he smote the rock, and waters gushed out, and streams overflowed; is he able to give bread also, or provide flesh for his people?
Kilang, a poki paip o, pwe pil en pwarado o pilap akan pwilepwile wei, a iaduen, a pan kak kida prot o uduk ong na aramas akan?
21 Therefore Jehovah heard, and was wroth; and fire was kindled against Jacob, and anger also went up against Israel:
Ieowa lao mangier mepukat, ap kotin ongiongadar, o kisiniai wiauier ren Iakop, o ongiong lel ong Israel,
22 Because they believed not in God, and confided not in his salvation;
Pweki ar so kamelele Kot, o sota kaporoporeki a sauas.
23 Though he had commanded the clouds from above, and had opened the doors of the heavens,
A ap kotin masani ong tapok en poa kan, o ritingida wanim en lang akan.
24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them the corn of the heavens.
O kotin kamoredi ong ir manga, pwe ren manga, o a kotiki ong ir prot en lang.
25 Man did eat the bread of the mighty; he sent them provision to the full.
Irail kangalar prot en tounlang kan; a kotin kadar ong ir kisin manga toto.
26 He caused the east wind to rise in the heavens, and by his strength he brought the south wind;
A kotin kapwaredar pan lang ang en mas en lang, o ni a manaman a kotin kamokidada ang en pali air.
27 And he rained flesh upon them as dust, and feathered fowl as the sand of the seas,
O a kotin kamoredi ong ir uduk dueta pwel par, o manpir dueta pik en oror.
28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations:
O a kotin kapup irail di wasa karos, me irail kauson ia.
29 And they did eat, and were well filled; for that they lusted after, he brought to them.
Rap mangamanga o medilar kaualap, o a kotin mueid ong ir ar inong.
30 They were not alienated from their lust, their meat was yet in their mouths,
A ni ar kapwaiadar ar inong, o ni ar mangamanga,
31 When the anger of God went up against them; and he slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Ongiong en Kot ap lel ong irail er, o kamelar ol lapalap re’rail, o kotin wokiedi manakap en Israel kasampwal akan.
32 For all this, they sinned still, and believed not in his marvellous works;
A re kalaudelar arail dip, o re sota kamelele a manaman akan.
33 And he consumed their days in vanity, and their years in terror.
I me a kotin mueideki ren mela, re sota paida, o ar apwal akan me toto arain ar maur.
34 When he slew them, then they sought him, and returned and sought early after God;
Ni a kotin kame irail la, rap idok i, o wukila, o rapaki Kot.
35 And they remembered that God was their rock, and God, the Most High, their redeemer.
O re tamandar, me Kot kele parail o Kot lapalap ar saundor.
36 But they flattered him with their mouth, and lied unto him with their tongue;
O re lik sansal mau ong i ni au arail o re likam ong i ni lo ar.
37 For their heart was not firm toward him, neither were they stedfast in his covenant.
A mongiong arail sota tengeteng ong i, o re sota dadaurata melel a inau.
38 But he was merciful: he forgave the iniquity, and destroyed [them] not; but many a time turned he his anger away, and did not stir up all his fury:
Ari so, a kotin kalangan ong ir, o kotin makeki ong ir dip arail, o sota kame irail la, o katukiedi a ongiong pan pak toto, o sota ongiongi melel.
39 And he remembered that they were flesh, a breath that passeth away and cometh not again.
Pwe a kotin kupura, me irail pali uduk, dueta kisiniang, me pir wei o solar puredo.
40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Pan pak toto re kangudi ong i nan sap tan, o kakupur suedi i nan mal.
41 And they turned again and tempted God, and grieved the Holy One of Israel.
Irail pur ong ansau karos kasongesong Kot, o re akapungi ong me Saraui ren men Israel.
42 They remembered not his hand, the day when he delivered them from the oppressor,
Re solar tamanda lim a manaman, me dore ir ala sang ar imwintiti kan ni ran o.
43 How he set his signs in Egypt, and his miracles in the field of Zoan;
Duen a kotin wiadar a manaman akan nan Äkipten o a dodok kapuriamui nan Soan.
44 And turned their rivers into blood, and their streams, that they could not drink;
A kotin kawuki ong nta ar pil akan, rap solar kak nima sang ar pilap akan.
45 He sent dog-flies among them, which devoured them, and frogs, which destroyed them;
Ni a kotin kapwaredar man sued akan nan pung arail, me kang ir ala, o pros akan, me kawe ir ala.
46 And he gave their increase unto the caterpillar, and their labour unto the locust;
A kotiki ong muedi ar tuka kan, o ar wantuka ong man siek.
47 He killed their vines with hail, and their sycamore trees with hail-stones;
A kotin kawekilar akel ar wain o tuka kan ki akel tikitik.
48 And he delivered up their cattle to the hail, and their flocks to thunderbolts.
A kotin kamekila ar man akel akan o ar pwin man akan liol.
49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and distress, — a mission of angels of woes.
A kotin ongiong melel o porone wong ir tounlang sued kai, o mueid ong ir, ren lingarangar, o morsued, o kainsensued.
50 He made a way for his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
A kotin kaonopa dang ongiong al apot, o sota dorelar maur arail sang mela, o kotin mueid ong kilitop ni maur arail.
51 And he smote all the firstborn in Egypt, the first-fruits of their vigour in the tents of Ham.
A kotin kamelar meseni karos nan Äkipten, meseni en ar kelail nan im en Am akan.
52 And he made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock;
A kotin kaluala sapwilim a kan dueta pwin sip eu nan sap tan.
53 And he led them safely, so that they were without fear; and the sea covered their enemies.
A kotin kalua irail ni pung, pwe ren der masak meakot, a madau kadupaledi ar imwintiti kan.
54 And he brought them to his holy border, this mountain, which his right hand purchased;
A kotin wa ir ala lel ni irair en sap saraui, lel nana wet, me lim a pali maun kileledier.
55 And he drove out the nations before them, and allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
O kotin pakipaki men liki kan mo’rail, o kotin nek ong ir sap arail, pwen sosoki, o a kotiki ong kainok en Israel akan, en kaukauson nan im arail.
56 But they tempted and provoked God, the Most High, and kept not his testimonies,
A re songesong? o kaongiong Kot lapalap, o sota peiki ong i, o sota duki ong a masan akan.
57 And they drew back and dealt treacherously like their fathers: they turned like a deceitful bow.
O re muei sang o mamaleki meakaros, dueta sam arail akan, o re sota tengeteng, dueta kasik katieu luet eu.
58 And they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
O re kaongiong i ni ar kaudok pon dol akan, o re kupur suedeki i ki arail dikedik en ani kan.
59 God heard, and was wroth, and greatly abhorred Israel:
A Kot lao kotin mangi mepukat, ap kotin ongiongada o kasapok ir ala melel.
60 And he forsook the tabernacle at Shiloh, the tent where he had dwelt among men,
A kotin muei sang tanpas a nan Silo, im pwal o, wasa a kotikot ia ren aramas akan.
61 And gave his strength into captivity, and his glory into the hand of the oppressor;
A kotiki wei sapwilim akan nan imateng, o a lingan nan pa en imwintiti kan.
62 And delivered up his people unto the sword, and was very wroth with his inheritance:
A kotiki wei sapwilim a aramas akan ni kodlas, o kotin ongiongi sapwilim a soso.
63 The fire consumed their young men, and their maidens were not praised in [nuptial] song;
Kisiniai kangala ar manakap akan, o ar peinekap akan solar kak papaud.
64 Their priests fell by the sword, and their widows made no lamentation.
Arail samero kan mekilar kodlas, a solar li odi kan, me kin maiei.
65 Then the Lord awoke as one out of sleep, like a mighty man that shouteth aloud by reason of wine;
Ieowa ap kotin opala wasa dueta amen me mairelar, dueta ol komad amen kin ngisingis ni a kang wain.
66 And he smote his adversaries in the hinder part, and put them to everlasting reproach.
A kotin kaloedier a imwintiti kan o kanamenok ir ala kokolata.
67 And he rejected the tent of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim,
A kotin kaselar im en Iosep, o sota piladar kainok en Epraim.
68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved;
Pwe a kotin piladar kainok en Iuda, dol Sion, me a kotin kupura.
69 And he built his sanctuary like the heights, like the earth which he hath founded for ever.
O a kotin kauadar tanpas a im saraui wasa ileile, dueta sappa me pan tengeteng eta kokolata.
70 And he chose David his servant, and took him from the sheepfolds:
Ap kotin piladar sapwilim a ladu Dawid, o a kotin ale i sang nan deun sip akan.
71 From following the suckling-ewes, he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
A kotin kalua i sang ren sip en kadidi kan, pwen kamanga sapwilim a kainok en Iakop o a soso men Israel.
72 And he fed them according to the integrity of his heart, and led them by the skilfulness of his hands.
O a kotin apapwali ir ni tiak en mongiong melel o pung, o kakaun irail ada ni koiok en lim a kan.

< Psalms 78 >