< Proverbs 31 >

1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 — lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.

< Proverbs 31 >