< Proverbs 31 >

1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
Dagiti sasao ni Ari Lemuel— mensahe manipud iti Dios nga insuro kenkuana ti inana.
2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
Ania, anakko? Ken ania, anak ti aanakak? Ken ania, anak dagiti sapatak? —
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Saanmo nga ited ti pigsam kadagiti babbai, wenno dagiti wagasmo kadagiti mangdaddadael kadagiti ari.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
Saan a para kadagiti ari, Lemuel, saan a para kadagiti ari ti uminom iti arak, wenno kadagiti mangiturturay ti mangdamag nga, “Ayanna ti naingel a mainom?”
5 — lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
Gapu ta no uminomda malipatanda dagiti naipaulog a linteg, ket saanda a bigbigen dagiti kalintegan dagiti amin a marigrigatan.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
Ikkam iti naingel a mainom dagiti tattao a mapukpukaw, ken arak dagiti agsagsagaba.
7 let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Uminom isuna ket malipatanna ti kinapanglawna, ket saanna a malagip ti pakariribukanna.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Agsaoka para kadagiti saan a makasao, para kadagiti amin a mapukpukaw.
9 Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Agsaoka ket mangukomka babaen iti pannakarukod iti nalinteg ken ikalintegam ti karbengan dagiti napanglaw ken agkasapulan a tattao.
10 Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Siasino ti makasarak iti asawa a babai nga adda kabaelanna? Napatpateg isuna nga adayo ngem kadagiti alahas.
11 The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Agtaltalek kenkuana ti puso ti asawana, ken saanto pulos a pumanglaw ti asawana.
12 She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Agar-aramid isuna iti nasasayaat a banbanag para iti asawana ken saan a kinadakes iti entero a panagbiagna.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Mangpilpili isuna iti lupot a naaramid iti buok iti karnero ken de lana a lupot, ket agtrabaho isuna a siraragsak kadagiti imana.
14 She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Maiyarig isuna iti agtagtagilako iti barko; mangisangsangpet isuna kadagiti taraon manipud iti adayo a lugar.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Bumangon isuna iti rabii ket ikkanna iti taraon dagiti sangkabalayanna, ket iwarasna ti trabaho para kadagiti adipenna a babbai.
16 She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Agbirok isuna iti talon ket gatangenna daytoy babaen iti bunga dagiti imana, agmula isuna iti ubas.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Kawkawesanna ti bagina iti pigsa ken pappapigsaenna dagiti imana.
18 She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Ammona no anianto ti mangted kenkuana iti nasayaat a gungona, agpatpatnag a saan a maiddep ti silawna.
19 She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Iyiggemna dagiti imana iti rueda, ken igemanna ti takbian.
20 She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Iyunatna dagiti imana kadagiti napanglaw a tattao; iyunatna dagiti imana kadagiti agkasapulan a tattao.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Saan isuna a mabuteng iti niebe para iti sangakabalayanna, ta nakawesan iti natingra a nalabaga ti sangakabalayanna.
22 She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Agar-aramid isuna kadagiti abbong ti pagidaanna, ket agkawkawes isuna iti lino a pagan-anay a purpura ti marisna.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Mabigbigbig ti asawana kadagiti ruangan, tunggal makitugtugaw ti asawana kadagiti panglakayen iti daga.
24 She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Agar-aramid isuna kadagiti lino a pagan-anay ket ilaklakona dagitoy, ken mangipapaay isuna iti barikes kadagiti agtagtakilako.
25 Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Nakawesan isuna iti pigsa ken dayaw, ket katkatawaanna ti umay a tiempo.
26 She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Iyungapna ti ngiwatna a nabuyugan iti kinasirib, ken adda ti linteg ti kinamanangaasi iti dilana.
27 She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Banbantayanna dagiti wagas ti sangakabalayanna ket saanna a kanen ti tinapay ti kinasadut.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Tumakder dagiti annakna ket awaganda isuna a nagasat; idaydayaw isuna ti asawana a kunkunana,
29 Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
“Adu a babbai ti nakaaramid iti nasayaat, ngem inabakmo ida amin.”
30 Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Makaallilaw ti kinapintas, awan serserbi ti kinapintas, ngem maidaydayawto ti babai nga agbuteng kenni Yahweh.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Itedyo kenkuana ti bunga ti aramidna ket bay-anyo nga idaydayaw koma isuna dagiti aramidna kadagiti ruangan.

< Proverbs 31 >