< Proverbs 31 >

1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him:
Pawòl a wa Lemuel yo; pwofesi ke manman li te ansegne li a:
2 What, my son? and what, O son of my womb? and what, O son of my vows?
“O fis mwen an! O fis a vant mwen an! O fis a ve mwen yo!
3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to them that destroy kings.
Pa bay fòs ou a fanm, ni wout ou a sila ki konn detwi wa yo.
4 It is not for kings, Lemuel, it is not for kings to drink wine, nor for rulers [to say], Where is the strong drink?
Se pa pou wa yo, O Lemuel, se pa pou wa yo bwè diven, ni pou chèf yo ta bwè diven,
5 — lest they drink and forget the law, and pervert the judgment of any of the children of affliction.
Paske y ap bwè epi vin bliye dekrè ki te fèt la, e tòde dwa a sila ki aflije yo.
6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto the bitter of soul:
Bay bwason fò a sila k ap peri a, ak diven a sila ki gen lavi anmè a.
7 let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more.
Kite li bwè pou bliye mizè li e pa sonje pwoblèm li ankò.
8 Open thy mouth for the dumb, for the cause of all those that are left desolate.
Ouvri bouch ou pou bèbè a; pou dwa yo a tout sila ki san sekou.
9 Open thy mouth, judge righteously, and minister justice to the afflicted and needy.
Ouvri bouch ou, fè jijman ak dwati, e defann dwa a aflije yo ak endijan an.”
10 Who can find a woman of worth? for her price is far above rubies.
Yon madanm ki ekselan, se kilès ki ka twouve li? Paske valè li depase bijou.
11 The heart of her husband confideth in her, and he shall have no lack of spoil.
Kè a mari li mete konfyans nan li e li p ap manke reyisi.
12 She doeth him good, and not evil, all the days of her life.
Li fè l sa ki bon e pa sa ki mal pandan tout jou lavi li.
13 She seeketh wool and flax, and worketh willingly with her hands.
Li chache lèn ak len e travay avèk men l ak kè kontan.
14 She is like the merchants' ships: she bringeth her food from afar;
Li tankou bato komès; li mennen manje li soti byen lwen.
15 And she riseth while it is yet night, and giveth meat to her household, and the day's work to her maidens.
Anplis, li leve pandan li toujou fènwa pou bay manje a tout lakay li, ak yon pòsyon pou sèvant li yo.
16 She considereth a field, and acquireth it; of the fruit of her hands she planteth a vineyard.
Li konsidere yon chan e achte li. Ak benefis travay li, li plante yon chan rezen.
17 She girdeth her loins with strength, and maketh strong her arms.
Li mare senti l ak gwo fòs pou fè bra li vin fò.
18 She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night.
Li santi ke siksè li bon; lanp li pa janm etenn lannwit.
19 She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle.
Li lonje men l vè aparèy tise a e men l kenbe l.
20 She stretcheth out her hand to the afflicted, and she reacheth forth her hands to the needy.
Li lonje men l vè pòv yo avèk sila ki gen bezwen an.
21 She is not afraid of the snow for her household; for all her household are clothed with scarlet.
Lakay li pa fè krent pou lanèj, paske tout lakay abiye an wouj.
22 She maketh herself coverlets; her clothing is byssus and purple.
Li fè kouvèti pou tèt li; tout vètman li se twal fen blan ak mov.
23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land.
Mari li byen rekonèt nan pòtay lavil yo, lè l chita pami ansyen a peyi yo.
24 She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant.
Li fè vètman an len pou vann yo, e founi sentiwon a tout komèsan yo.
25 Strength and dignity are her clothing, and she laugheth [at] the coming day.
Fòs ak respè se abiman li e li souri a lavni.
26 She openeth her mouth with wisdom; and upon her tongue is the law of kindness.
Li ouvri bouch li avèk sajès e enstriksyon ladousè sou lang li.
27 She surveyeth the ways of her household, and eateth not the bread of idleness.
Li gade byen tout afè lakay li e li pa manje pen laparès.
28 Her children rise up and call her blessed; her husband [also], and he praiseth her:
Pitit li yo leve e beni li; mari li tou ba li gwo lwanj pou di l:
29 Many daughters have done worthily, but thou excellest them all.
“Anpil fi te fè byen bon; men ou pi bon anpil pase yo tout.”
30 Gracefulness is deceitful and beauty is vain; a woman [that] feareth Jehovah, she shall be praised.
Chàm konn twonpe e bèlte konn vanite; men se fanm nan ki krent SENYÈ a k ap resevwa lwanj.
31 Give her of the fruit of her hands, and let her own works praise her in the gates.
Ba li sa ke men l te pwodwi, epi kite zèv li yo fè lwanj li nan pòtay yo.

< Proverbs 31 >