< Philippians 2 >

1 If then [there be] any comfort in Christ, if any consolation of love, if any fellowship of [the] Spirit, if any bowels and compassions,
Si donc il y a quelque consolation en Christ, s’il y a quelque soulagement dans la charité, s’il y a quelque union d’esprit, s’il y a quelque compassion et quelque miséricorde,
2 fulfil my joy, that ye may think the same thing, having the same love, joined in soul, thinking one thing;
rendez ma joie parfaite, ayant un même sentiment, un même amour, une même âme, une même pensée.
3 [let] nothing [be] in the spirit of strife or vain glory, but, in lowliness of mind, each esteeming the other as more excellent than themselves;
Ne faites rien par esprit de parti ou par vaine gloire, mais que l’humilité vous fasse regarder les autres comme étant au-dessus de vous-mêmes.
4 regarding not each his own [qualities], but each those of others also.
Que chacun de vous, au lieu de considérer ses propres intérêts, considère aussi ceux des autres.
5 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus;
Ayez en vous les sentiments qui étaient en Jésus-Christ,
6 who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God;
lequel, existant en forme de Dieu, n’a point regardé comme une proie à arracher d’être égal avec Dieu,
7 but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men;
mais s’est dépouillé lui-même, en prenant une forme de serviteur, en devenant semblable aux hommes; et ayant paru comme un simple homme,
8 and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.
il s’est humilié lui-même, se rendant obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
9 Wherefore also God highly exalted him, and granted him a name, that which is above every name,
C’est pourquoi aussi Dieu l’a souverainement élevé, et lui a donné le nom qui est au-dessus de tout nom,
10 that at the name of Jesus every knee should bow, of heavenly and earthly and infernal [beings],
afin qu’au nom de Jésus tout genou fléchisse dans les cieux, sur la terre et sous la terre,
11 and every tongue confess that Jesus Christ [is] Lord to God [the] Father's glory.
et que toute langue confesse que Jésus-Christ est Seigneur, à la gloire de Dieu le Père.
12 So that, my beloved, even as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much rather in my absence, work out your own salvation with fear and trembling,
Ainsi, mes bien-aimés, comme vous avez toujours obéi, travaillez à votre salut avec crainte et tremblement, non seulement comme en ma présence, mais bien plus encore maintenant que je suis absent;
13 for it is God who works in you both the willing and the working according to [his] good pleasure.
car c’est Dieu qui produit en vous le vouloir et le faire, selon son bon plaisir.
14 Do all things without murmurings and reasonings,
Faites toutes choses sans murmures ni hésitations,
15 that ye may be harmless and simple, irreproachable children of God in the midst of a crooked and perverted generation; among whom ye appear as lights in [the] world,
afin que vous soyez irréprochables et purs, des enfants de Dieu irrépréhensibles au milieu d’une génération perverse et corrompue, parmi laquelle vous brillez comme des flambeaux dans le monde,
16 holding forth [the] word of life, so as to be a boast for me in Christ's day, that I have not run in vain nor laboured in vain.
portant la parole de vie; et je pourrai me glorifier, au jour de Christ, de n’avoir pas couru en vain ni travaillé en vain.
17 But if also I am poured out as a libation on the sacrifice and ministration of your faith, I rejoice, and rejoice in common with you all.
Et même si je sers de libation pour le sacrifice et pour le service de votre foi, je m’en réjouis, et je me réjouis avec vous tous.
18 In like manner do ye also rejoice, and rejoice with me.
Vous aussi, réjouissez-vous de même, et réjouissez-vous avec moi.
19 But I hope in [the] Lord Jesus to send Timotheus to you shortly, that I also may be refreshed, knowing how ye get on.
J’espère dans le Seigneur Jésus vous envoyer bientôt Timothée, afin d’être encouragé moi-même en apprenant ce qui vous concerne.
20 For I have no one like-minded who will care with genuine feeling how ye get on.
Car je n’ai personne ici qui partage mes sentiments, pour prendre sincèrement à cœur votre situation;
21 For all seek their own things, not the things of Jesus Christ.
tous, en effet, cherchent leurs propres intérêts, et non ceux de Jésus-Christ.
22 But ye know the proof of him, that, as a child a father, he has served with me in the work of the glad tidings.
Vous savez qu’il a été mis à l’épreuve, en se consacrant au service de l’Évangile avec moi, comme un enfant avec son père.
23 Him therefore I hope to send immediately, as soon as I shall see how it goes with me:
J’espère donc vous l’envoyer dès que j’apercevrai l’issue de l’état où je suis;
24 but I trust in [the] Lord that I myself also shall soon come;
et j’ai cette confiance dans le Seigneur que moi-même aussi j’irai bientôt.
25 but I have thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow-workman and fellow-soldier, but your messenger and minister to my need,
J’ai estimé nécessaire de vous envoyer mon frère Épaphrodite, mon compagnon d’œuvre et de combat, par qui vous m’avez fait parvenir de quoi pourvoir à mes besoins.
26 since he had a longing desire after you all, and was distressed because ye had heard that he was sick;
Car il désirait vous voir tous, et il était fort en peine de ce que vous aviez appris sa maladie.
27 for he was also sick close to death, but God had mercy on him, and not indeed on him alone, but also on me, that I might not have sorrow upon sorrow.
Il a été malade, en effet, et tout près de la mort; mais Dieu a eu pitié de lui, et non seulement de lui, mais aussi de moi, afin que je n’eusse pas tristesse sur tristesse.
28 I have sent him therefore the more diligently, that seeing him ye might again rejoice, and that I might be the less sorrowful.
Je l’ai donc envoyé avec d’autant plus d’empressement, afin que vous vous réjouissiez de le revoir, et que je sois moi-même moins triste.
29 Receive him therefore in [the] Lord with all joy, and hold such in honour;
Recevez-le donc dans le Seigneur avec une joie entière, et honorez de tels hommes.
30 because for the sake of the work he drew near even to death, venturing his life that he might fill up what lacked in your ministration toward me.
Car c’est pour l’œuvre de Christ qu’il a été près de la mort, ayant exposé sa vie afin de suppléer à votre absence dans le service que vous me rendiez.

< Philippians 2 >