< Philippians 1 >

1 Paul and Timotheus, bondmen of Jesus Christ, to all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with [the] overseers and ministers;
Pawulu a Timoti, ibabelesi ba Kkilisito Jesu, ibabelekela bantu ba Leza basalala muli Jesu Kkilisito ibali ku Filipi, abeendelezi bapati abadikoni.
2 grace to you, and peace from God our Father and [the] Lord Jesus Christ.
Iluzyalo alumuno luzwa kuli Leza taata wesu a Mwami Jesu Kkilisito alube kulindinywe.
3 I thank my God for my whole remembrance of you,
Ndilumba Leza wangu chindi choonse nindimuyeeya.
4 constantly in my every supplication, making the supplication for you all with joy,
Lyoonse, munkombyo zyangu zyonse nzindimuchitila, nkekkomba mukubotelwa
5 because of your fellowship with the gospel, from the first day until now;
nkambo kakujatisyania andinywe ijwi kuzwa kubuzuba butaanzi kuzosika lino.
6 having confidence of this very thing, that he who has begun in you a good work will complete it unto Jesus Christ's day:
Ndilakkutisika anchiicho chintu echi, chakuli oyo iwakatalika mulimo mubotu mulindinywe uyoyinkilila kunembo akuchita kuti akawumane ado kubuzuba bwa Jesu Kkilisito.
7 as it is righteous for me to think this as to you all, because ye have me in your hearts, and that both in my bonds and in the defence and confirmation of the glad tidings ye are all participators in my grace.
Chilikabotu kuti ndilimvwe kabotu atala andinywe nkambo muli mumoyo wangu. Moonse mwalijisini andime chaluzyalo nikuba mukujalilwa muntolongo akububotu bwangu amukusisikizigwa kwajwi.
8 For God is my witness how I long after you all in [the] bowels of Christ Jesus.
Nkambo Leza ngukkamboni wangu, mukumuyandisya kwangu moonse alwetelelo lwa Kkilisito Jesu.
9 And this I pray, that your love may abound yet more and more in full knowledge and all intelligence,
Aboobo njeyi inkombyo yangu: Kuti luyando lwanu lukomene mubwiingi lyoonse muluzibo akumvwisisisya koonse
10 that ye may judge of and approve the things that are more excellent, in order that ye may be pure and without offence for Christ's day,
kuchitila kuti mubotye eecho chibotu kwindilila, alimwi mukuti mube aabwini akutaba amulandu mane busike buzuba bwa Kkilisito,
11 being complete as regards the fruit of righteousness, which [is] by Jesus Christ, to God's glory and praise.
nkamuzwide muchelo wabululami ooyo uuza kubulemu akutembawulwa kwa Leza kwindila muli Jesu Kkilisito.
12 But I would have you know, brethren, that the circumstances in which I am have turned out rather to the furtherance of the glad tidings,
Lino ndiyanda kuti muzibe, nobakwesu, kuti ezi zyakachitika kulindime zyagwasya loko kukunyampula kwendelela kwajwi.
13 so that my bonds have become manifest [as being] in Christ in all the praetorium and to all others;
Nkaambo kaako inketani zyangu muli Kkilisito zyaboneka kuli basikulinda muunzi wa Mwami akubantu boonse.
14 and that the most of the brethren, trusting in [the] Lord through my bonds, dare more abundantly to speak the word of God fearlessly.
Ibakwesu biingi bajana kumvwisisisya muMwami akambo kanketani zyangu, alimwi baba abukozu bwakwambula ijwi kabatayoowi.
15 Some indeed also for envy and strife, but some also for good will, preach the Christ.
Nchonzyo bamwi bakonzya kukambawuka Kkilisito chakutangalilana abulwani na, alimwi bamwi bachita amoyo mubotu.
16 These indeed out of love, knowing that I am set for the defence of the glad tidings;
Ibamusule bachita aluyando, mukuziba kubi ndabikwa aano kuti ndikwabilile ijwi.
17 but those out of contention, announce the Christ, not purely, supposing to arouse tribulation for my bonds.
Pesi ibakayinda bakambawuka Kkilisito amizeezo yakulipa, pepe mubwini. Bayeeya kuti balandiinda mpuwo aawo nenchisungidwe.
18 What is it then? at any rate, in every way, whether in pretext or in truth, Christ is announced; and in this I rejoice, yea, also I will rejoice;
Ani niinzi lino? Ado kuti munzila zyoonse nikuba zyajungwe lyakubeja kana lyakasimpe - Kkilisito uli kukkambawukwa, alimwi eezi zilandibotezya. Iyii, alimwi ndiyobotelwa,
19 for I know that this shall turn out for me to salvation, through your supplication and [the] supply of the Spirit of Jesus Christ;
nkambo ndilizi kuti eezi ziyondipa kwangununwa kwinda munkoombyo zyenu alugwasyo lwa Muuya wa Jesu Kkilisito.
20 according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be ashamed, but in all boldness, as always, now also Christ shall be magnified in my body whether by life or by death.
Kuzumana kwabulangizi alusyomo lwangu kuti taakwe mbundiyooba amawuse pesi ndiyoba aanguzu, lino mbuli kuti lyoonse, Kkilisito uyomemezegwa mumubili wangu, nikuba mukupona kana kulufu.
21 For for me to live [is] Christ, and to die gain;
Nkambo kuti ndiponede ngu Kkilisito alimwi kufwa nimpindu.
22 but if to live in flesh [is my lot], this is for me worth the while: and what I shall choose I cannot tell.
Pesi aanoli kwali kuti ndipona munyama, eechi chaamba mulimu uzyala michelo kuli ndime. Pesi ndilasala chili? Nsichizi pe.
23 But I am pressed by both, having the desire for departure and being with Christ, [for] [it is] very much better,
Nkambo ndilimanikizigwe azintu zibili. Ikupeekezya kwangu nkuti ndizwe ndikabe aa Kkilisito, kachili nchechintu chibotu loko,
24 but remaining in the flesh [is] more necessary for your sakes;
Pesi kupona munyama mukubona kachili chintu chipati kuli ndinywe.
25 and having confidence of this, I know that I shall remain and abide along with you all, for your progress and joy in faith;
Mukukkutisika acheechi, ndilizi kuti ndiyochala akwinkilila kunembo andinywe, kuchitila kuzwidilila akubotelwa kwenu mulusyomo.
26 that your boasting may abound in Christ Jesus through me by my presence again with you.
Kuchitila kuti muli ndime mukajane twaambo twingi tutakamupe kupakala muli Kkilisito Jesu aawo ndakuubola lubo kulindinywe.
27 Only conduct yourselves worthily of the glad tidings of the Christ, in order that whether coming and seeing you, or absent, I may hear of what concerns you, that ye stand firm in one spirit, with one soul, labouring together in the same conflict with the faith of the glad tidings;
Inywe amulyendelezye biyomunzila iyendelana aajwi lya Kkilisito, kuchitila kuti ndaboola kuzomubona kana tendabola, ndikonzye kumvwa aatala andinywe, kuti muliimvwi njii mumuuya omwe, amuzeezo oomwe wakufundumanina lusyomo lyajwi kali antoomwe.
28 and not frightened in anything by the opposers, which is to them a demonstration of destruction, but of your salvation, and that from God;
Tamukongwi nikuba muli iili inzila abaabo mbimu suleene aabo. Eechi nchikozyanisyo kuli mbabo ichaamba kumwayika kwabo, pesi kuli ndinywe ndufutuko - alimwi luzwa kuli Leza.
29 because to you has been given, as regards Christ, not only the believing on him but the suffering for him also,
Nkaambo lwakapegwa biyo kuli ndinywe akambo ka Kkilisito kutali kuti biyo musyome mulinguwe, pesi akuti mumufwabile,
30 having the same conflict which ye have seen in me, and now hear of in me.
kamuli ensandulo lukazyanio ndumwakabona mulindime, alimwi lino mulalumvwa muli ndime.

< Philippians 1 >