< Matthew 9 >

1 And going on board the ship, he passed over and came to his own city.
Et étant monté dans une barque, il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville.
2 And behold, they brought to him a paralytic, laid upon a bed; and Jesus, seeing their faith, said to the paralytic, Be of good courage, child; thy sins are forgiven.
Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus ayant vu leur foi dit au paralytique: « Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnes. »
3 And behold, certain of the scribes said to themselves, This [man] blasphemes.
Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
4 And Jesus, seeing their thoughts, said, Why do ye think evil things in your hearts?
Et Jésus connaissant leurs pensées dit: « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
5 For which is easier: to say, Thy sins are forgiven; or to say, Rise up and walk?
Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?
6 But that ye may know that the Son of man has power on earth to forgive sins, (then he says to the paralytic, ) Rise up, take up thy bed and go to thy house.
Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés…. Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. »
7 And he rose up and went to his house.
Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison;
8 But the crowds seeing [it], were in fear, and glorified God who gave such power to men.
ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
9 And Jesus, passing on thence, saw a man sitting at the tax-office, called Matthew, and says to him, Follow me. And he rose up and followed him.
Et s'éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit: « Suis-moi! » Et s'étant levé il le suivit.
10 And it came to pass, as he lay at table in the house, that behold, many tax-gatherers and sinners came and lay at table with Jesus and his disciples.
Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent, qui s'attablaient avec Jésus et ses disciples;
11 And the Pharisees seeing [it], said to his disciples, Why does your teacher eat with tax-gatherers and sinners?
ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: « Pourquoi est-ce avec les publicains et les pécheurs, que mange votre maître? »
12 But [Jesus] hearing it, said, They that are strong have not need of a physician, but those that are ill.
Ce que lui ayant ouï, il dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants.
13 But go and learn what [that] is — I will have mercy and not sacrifice; for I have not come to call righteous [men] but sinners.
Mais allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? »
15 And Jesus said to them, Can the sons of the bridechamber mourn so long as the bridegroom is with them? But days will come when the bridegroom will have been taken away from them, and then they will fast.
Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale peuvent être dans le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 But no one puts a patch of new cloth on an old garment, for its filling up takes from the garment and a worse rent takes place.
Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire.
17 Nor do men put new wine into old skins, otherwise the skins burst and the wine is poured out, and the skins will be destroyed; but they put new wine into new skins, and both are preserved together.
On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. »
18 As he spoke these things to them, behold, a ruler coming in did homage to him, saying, My daughter has by this died; but come and lay thy hand upon her and she shall live.
Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait, en disant: « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »
19 And Jesus rose up and followed him, and [so did] his disciples.
Et Jésus s'étant levé le suivit, ainsi que ses disciples.
20 And behold, a woman, who had had a bloody flux [for] twelve years, came behind and touched the hem of his garment;
Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
21 for she said within herself, If I should only touch his garment I shall be healed.
car elle disait en elle-même: « Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. »
22 But Jesus turning and seeing her, said, Be of good courage, daughter; thy faith has healed thee. And the woman was healed from that hour.
Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: « Courage! ma fille, ta foi t'a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.
23 And when Jesus was come to the house of the ruler, and saw the flute-players and the crowd making a tumult,
Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait:
24 he said, Withdraw, for the damsel is not dead, but sleeps. And they derided him.
« Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
25 But when the crowd had been put out, he went in and took her hand; and the damsel rose up.
Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main, et la petite fille se leva.
26 And the fame of it went out into all that land.
Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là.
27 And as Jesus passed on thence, two blind [men] followed him, crying and saying, Have mercy on us, Son of David.
Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient: « Aie pitié de nous, fils de David! »
28 And when he was come to the house, the blind [men] came to him. And Jesus says to them, Do ye believe that I am able to do this? They say to him, Yea, Lord.
Et lorsqu'il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui disent: « Oui, Seigneur! »
29 Then he touched their eyes, saying, According to your faith, be it unto you.
Alors il toucha leurs yeux, en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
30 And their eyes were opened; and Jesus charged them sharply, saying, See, let no man know it.
Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant: « Prenez garde que personne ne le sache. »
31 But they, when they were gone out, spread his name abroad in all that land.
Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.
32 But as these were going out, behold, they brought to him a dumb man possessed by a demon.
Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet;
33 And the demon having been cast out, the dumb spake. And the crowds were astonished, saying, It has never been seen thus in Israel.
et le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule étonnée disait: « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. »
34 But the Pharisees said, He casts out the demons through the prince of the demons.
Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
35 And Jesus went round all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and preaching the glad tidings of the kingdom, and healing every disease and every bodily weakness.
Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités.
36 But when he saw the crowds he was moved with compassion for them, because they were harassed, and cast away as sheep not having a shepherd.
Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
37 Then saith he to his disciples, The harvest [is] great and the workmen [are] few;
Alors il dit à ses disciples: « La moisson est considérable, il est vrai, mais les ouvriers sont en petit nombre;
38 supplicate therefore the Lord of the harvest, that he send forth workmen unto his harvest.
priez donc le maître de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans Sa moisson. »

< Matthew 9 >