< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Jesús les habló usando más relatos ilustrados.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
“El reino de los cielos es como un rey que organizó una celebración de boda para su hijo”, explicó Jesús.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
“Envió a sus siervos donde todos los que estaban invitados a la boda para decirles que vinieran, pero ellos se negaron a ir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Entonces envió más siervos con las siguientes instrucciones: ‘Díganles a los que están invitados que he preparado un banquete de bodas. Se han matado toros y becerros. ¡Todo está listo, así que vengan a la boda!’”
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
“Pero ellos ignoraron la invitación y se fueron. Uno se fue a sus campos; otro fue a ocuparse de su negocio.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
El resto tomó a los siervos del rey, los maltrataron, y los mataron.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
El rey se puso furioso. Entonces envió a sus soldados para destruir a esos asesinos y quemar su ciudad.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
“Entonces el rey le dijo a sus siervos, ‘el banquete de la boda está listo, pero los que estaban invitados no merecían asistir.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Vayan a las calles e inviten a todos los que encuentren para que vengan a la boda’.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Así que los siervos salieron a las calles y trajeron a todos los que pudieron encontrar, tanto buenos como malos. El salón de la boda estaba lleno.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
“Pero cuando el rey llegó a ver a los invitados, se dio cuenta de que había un hombre que no tenía puesto el vestido adecuado para la boda.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Entonces le preguntó: ‘amigo, ¿cómo entraste aquí sin vestido de bodas?’ El hombre no sabía qué decir.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Entonces el rey dijo a sus siervos: ‘Aten sus manos y pies y láncenlo a la oscuridad, donde habrá llanto y crujir de dientes’.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Porque muchos son invitados, pero pocos son escogidos”.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Entonces los fariseos se fueron de allí y se reunieron para conspirar la manera en que podrían atraparlo por las cosas que decía.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Y enviaron a algunos de sus propios discípulos donde él junto con algunos de los seguidores de Herodes. “Maestro, sabemos que eres un hombre veraz, y que el camino de Dios que enseñas es el verdadero”, comenzaron ellos. “Tú no te dejas influir por ningún otro, y no te preocupa el rango o la posición social.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Así que déjanos saber lo que opinas. ¿Es correcto pagar los impuestos del César, o no?”
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Jesús sabía que sus intenciones eran malvadas. Entonces les preguntó: “¿Por qué están tratando de ponerme una trampa, hipócritas?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Muéstrenme la moneda que se usa para pagar el impuesto”. Entonces le trajeron una moneda de denario.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
“¿De quién es la imagen y el título que está inscrito en ella?” les preguntó.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
“Es del césar”, respondieron ellos. “Ustedes deben dar al César lo es del César, y a Dios lo que es de Dios”, les dijo.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Cuando escucharon la respuesta de Jesús, se quedaron asombrados. Entonces se marcharon y lo dejaron allí.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Más tarde, ese mismo día, vinieron unos Saduceos a verlo. (Los saduceos son los que dicen que no hay resurrección).
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Entonces le preguntaron: “Maestro, Moisés dijo que si un hombre casado muere sin haber tenido hijos, su hermano debe casarse con la viuda y así tener hijos en representación de su hermano.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Pues bien, supongamos que había siete hermanos. El primero se casó y murió, y como no había tenido hijos, dejó la viuda a su hermano.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Lo mismo ocurrió con el segundo y el tercer esposo, hasta que llegaron al séptimo.
27 And last of all the woman also died.
Al final, la mujer también murió.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Así que cuando ocurra la resurrección, ¿cuál de todos ellos será su esposo si ella se casó con todos?”
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Jesús respondió: “El error de ustedes es que no conocen la Escritura ni lo que Dios puede hacer.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Porque en la resurrección las personas no se casarán ni serán entregados en matrimonio tampoco, pues en el cielo son como ángeles.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
En cuanto a la resurrección de los muertos, ¿no han leído lo que Dios les dijo a ustedes:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
‘Yo soy el Dios de Abraham, el Dios de Isaac, y el Dios de Jacob?’ Él no es Dios de los muertos, sino de los que viven”.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Cuando las multitudes oyeron lo que dijo, se quedaron asombrados de su enseñanza.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Cuando los fariseos oyeron que Jesús había dejado sin palabras a los Saduceos, se reunieron y fueron a hacerle más preguntas.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Uno de ellos, quien era un experto en la ley, le hizo una pregunta para probarlo:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
“Maestro, ¿cuál es el mandamiento más importante de la ley?”
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Jesús les dijo: “‘Ama al Señor tu Dios en todo lo que piensas, en todo lo que sientes, y en todo lo que haces’.
38 This is [the] great and first commandment.
Este es el mandamiento más importante, el primer mandamiento.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
El segundo es similar: ‘Ama a tu prójimo como a ti mismo’.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Toda la ley bíblica y los escritos de los profetas dependen de estos dos mandamientos”.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Mientras los fariseos estaban allí reunidos, Jesús les hizo una pregunta:
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
“¿Qué piensan ustedes del Mesías?” les preguntó. “¿De quién es hijo?” “El hijo de David”, respondieron ellos.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
“¿Cómo pudo David, bajo inspiración, llamarlo ‘Señor?’” les preguntó Jesús. “Él dice:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
‘El Señor le dijo a mi Señor: siéntate a mi diestra hasta que derrote a todos tus enemigos’.
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Si David lo llamó Señor, ¿cómo puede el Mesías ser su hijo?”
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Ninguno pudo responderle, y desde entonces ninguno se atrevió a hacerle más preguntas.

< Matthew 22 >