< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
И одговарајући Исус опет рече им у причама говорећи:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Царство је небеско као човек цар који начини свадбу сину свом.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
И посла слуге своје да зову званице на свадбу; и не хтеше доћи.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Опет посла друге слуге говорећи: Кажите званицама: Ево сам обед свој уготовио, и јунци моји и храњеници поклани су, и све је готово; дођите на свадбу.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
А они не маривши отидоше овај у поље своје, а овај к трговини својој.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
А остали ухватише слуге његове, изружише их, и побише их.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
А кад то чу цар онај, разгневи се и пославши војску своју погуби крвнике оне, и град њихов запали.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Тада рече слугама својим: Свадба је дакле готова, а званице не бише достојне.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Идите дакле на раскршће и кога год нађете, дозовите на свадбу.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
И изишавши слуге оне на раскршћа сабраше све које нађоше, зле и добре; и столови напунише се гостију.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Изашавши пак цар да види госте угледа онде човека необученог у свадбено рухо.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
И рече му: Пријатељу! Како си дошао амо без свадбеног руха? А он оћуте.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Тада рече цар слугама: Свежите му руке и ноге, па га узмите те баците у таму најкрајњу; онде ће бити плач и шкргут зуба.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Јер су многи звани, али је мало избраних.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Тада отидоше фарисеји и начинише веће како би Га ухватили у речи.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
И послаше к Њему ученике своје с Иродовцима, те рекоше: Учитељу! Знамо да си истинит, и путу Божјем заиста учиш, и не мариш ни за кога, јер не гледаш ко је ко.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Кажи нам дакле шта мислиш ти? Треба ли дати харач ћесару или не?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Разумевши Исус лукавство њихово рече: Што ме кушате, лицемери?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Покажите ми новац харачки. А они донесоше Му новац.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
И рече им: Чији је образ овај и натпис?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
И рекоше Му: Ћесарев. Тада рече им: Подајте дакле ћесарево ћесару, и Божје Богу.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
И чувши дивише се, и оставивши Га отидоше.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Тај дан приступише к Њему садукеји који говоре да нема васкрсења, и упиташе Га
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Говорећи: Учитељу! Мојсије рече: Ако ко умре без деце, да узме брат његов жену његову и да подигне семе брату свом.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
У нас беше седам браће; и први оженивши се умре, и не имавши порода остави жену своју брату свом.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
А тако и други, и трећи, све до седмог.
27 And last of all the woman also died.
А после свих умре и жена.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
О васкрсењу дакле кога ће од седморице бити жена? Јер је за свима била.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
А Исус одговарајући рече им: Варате се, не знајући Писма ни силе Божје.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Јер о васкрсењу нити ће се женити ни удавати; него су као анђели Божји на небу.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
А за васкрсење мртвих нисте ли читали шта вам је рекао Бог говорећи:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Ја сам Бог Авраамов, и Бог Исаков, и Бог Јаковљев! Није Бог Бог мртвих, него живих.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
И чувши народ дивљаше се науци Његовој.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
А фарисеји чувши да посрами садукеје сабраше се заједно.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
И упита један од њих законик кушајући Га и говорећи:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Учитељу! Која је заповест највећа у закону?
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
А Исус рече му: Љуби Господа Бога свог свим срцем својим, и свом душом својом, и свом мисли својом.
38 This is [the] great and first commandment.
Ово је прва и највећа заповест.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
А друга је као и ова: Љуби ближњег свог као самог себе.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
О овима двема заповестима виси сав закон и пророци.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
А кад се сабраше фарисеји, упита их Исус
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Говорећи: Шта мислите за Христа, чији је син? Рекоше Му: Давидов.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Рече им: Како дакле Давид Њега духом назива Господом говорећи:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Рече Господ Господу мом: Седи мени с десне стране, док положим непријатеље Твоје подножје ногама Твојим?
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Кад дакле Давид назива Њега Господом, како му је син?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
И нико Му не могаше одговорити речи; нити смеде ко од тог дана да Га запита више.

< Matthew 22 >