< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Jisua'n mipui ngei a rokôka, chongmintêk a mang nôka.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
“Invân Rêngram chu rêngpa inkhatin a nâipasal ranga inneina ruolhoi tho leh mintêk ani.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Bukhalâi ot rangin a mîsiel ngei koi rangin a tîrlâmngei a tîra, hannirese hong nuom mak ngeia.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Masikin tîrlâm dangngei a tîr nôka, a mi sielngei kôm hi anghin ti rangin chong a be ngeia: ‘Atûn hin bukhalâi ot rangin ki sinsiem suozoi; ke sechalngei le ke serâttuoi vai minthâi ngei ka thata, neinunngei murdi sinsiem suo ani zoi. Inneina bukhalâi ot rangin hong ta roi!’ ti rangin.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Aniatachu siela omngei han itên lei be mak ngeia, male an sadâi chita an sina: inkhat a loia a sea, inkhat chu a dôra a sea.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Midang ngeiin tîrlâmngei hah an sûrrapa an jêm ngeia, an that ngei zoi.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Rêngpa hah a taksi sabaka; masikin a râlmingei a tîra, ha mithatpungei hah a min thatngeia, male an khopuilien khom a min hâl pe ngei zoia.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Hanchu a tîrlâmngei a koia, an kôm, Inneina bukhalâi chu minsûk suo ani zoia, aniatachu ki mi sielngei hah a nêk ruo nimak ngei.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Atûn chu lamliena se ungla, mi nin mu murdi bukhalâi ot rangin hong koi roi, a tipe ngeia.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Masikin tîrlâmngei hah lamlienngeia an sea, mi an mu murdi, misa le misie; an hong koibûma, inneina in hah mipuiin an sip zoia.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
“Rêngpa hah khuolmingei en rangin ava lûta, inneina puon insil loi mi inkhat ava mua.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Rêngpa han a kôm, ‘Mala, inneina puon insil loiin khoangin mo asûnga no hong lût?’ tiin a rekela. Hannirese ha mi han ite ti maka.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Male rêngpa han a tîrlâmngei kôm, ‘A kut le ke khit ungla, pêntieng ajîngna vôrpai roi. Mahan chap a ta a hâ riel a tih,’” a tia.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Hanchu Jisua'n, “Mi siela om chu tamtak an nia, aniatachu, thanga om chu atômte kêng an ni,” tiin chongkhârnân a tia.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Phariseengei hah an jôkpaia male Jisua chongrekelin min ôk rang chang an mintuo zoi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Hanchu an ruoisi senkhatngei le Herod pâla mi senkhatngei a kôm an tîra, ha mingei han, “Minchupu, chongtak ni misîr ngâi ti kin riet. Tute lunghâng tho uol ngâi mak chea, tute mindona chungroia khom kângdoina dôn loiin miriemngei ta rangin Pathien lungdo chongtak hah ni minchu ngâia.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Hanchu, ni ril ta, imo ni mindon? Roman Rêng Ceasar kôma chôiruol pêk hih ei Balamin ânkal mo, ânkal loi mo?” an tia.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Nikhomrese, Jisua'n asaloi an mintuo hah a riet chiena, an kôm, “Nangni Asarotholngei! ithomo ni min ôk rang nin pût hi?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Chôiruol chôi ranga sumthîr hah ni min en ta u!” a tia. Sumthîr hah a kôm an hong chôia,
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
male a rekel ngeia, “Tu mâi rimil le tu riming ngei mo an ni hi?” a tia.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Anni han “Ceasar” tiin an thuona. Masikin Jisua'n an kôm, “Asa, hanchu, Ceasar ta chu Ceasar kôm pêk ungla, Pathien ta chu Pathien kôm pêk roi,” a tipe ngeia.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Mahi an rietin chu an kamâm tataka; ama an mâka an rotpat zoi ani.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Mani sûn nanâk han, Sadducee senkhatngei Jisua kôm an honga mingei hih thina renga inthoi nôk no ni ngei an tia.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Anni han, “Minchupu, ‘Moses'n mi nâi neiloiin a lômnu thisan senla, a nâipa'n ha meithâi hah luo nôk ngêtin a upa ta rangin nâi a nei pe rang ani,’ a tia.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Atûn hin, kin lâia lâibungrêng sari an oma; ulientakin in a neia, nâi neiloiin a thia, masikin a lômnu hah a nâipa kôm a mâka.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
A nâipa iniknapu chunga khom ma anghan a hong om nôka, a inthumnapu chunga khom, azoinataka sarinapu dênin an luo paka.
27 And last of all the woman also died.
Anûktaka chu nupangnu khom a thi zoia.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Atûn, mithi ngei inthoi nôk tika han tu lômnu tak mo ani rang ani zoi? An rêngin laka an luo paka,” an tia.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Jisua'n an kôm, “Idôra dikloi ngei mo nin ni zoi! Pathien Lekhabu nônchu Pathien sinthotheina nin riet loi sika kêng ani.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Mithi ngei aringin an inthoinôk tika chu invâna vântîrtonngei angin om an ti zoi, innei khâi noni ngei.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Atûn ithingei aringa an inthoinôkna roi: Pathien'n nangni a misîr pe hah nin la pore tet ngâiloi mini?” a tia
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Pathien'n, “Keima Abraham Pathien, Isaac Pathien, Jacob Pathien ki ni,” a tia. “Ama chu iringngei Pathien kêng ani, ithingei Pathien nimak,” tiin a thuona.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Mipui ngei han mahi an rietin chu, a minchûna hah an kamâm tatak zoi ani.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Jisua'n Sadduceengei hah a makhal mindokngei tih Phariseengeiin an rietin chu a pâlin an honga,
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
an lâia Balam minchupu inkhatin chongrekelin min ôk rang a bôka.
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
“Minchupu, Balama hin kho chongpêk tak himo a roiinpuitak?” tiin a rekela.
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Jisua'n a kôm, “‘Pumapa na Pathien chu nu mulungrîl murdi'n, na ratha murdi'n, nu mulungbôk murdi'n lungkham mu roh iti hi,’ ani tiin a thuona.
38 This is [the] great and first commandment.
Mahih chongpêk roiinpuitak le a kâmomtak ani.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Chongpêk inikna kâmom nôk ân angpui chu: ‘Nangma nên lungkham anghan nu bungmingei lungkham mu roh’ iti hih ani.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Moses Balam pumpui le dêipungei minchûna ngei murdi khom hi chongpêk inik chunga hin ânngam let ani,” a tia.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Pharisee senkhatngei munkhatin an intûp laiin, Jisua'n an kôm,
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
“Messiah chungroi hih imo nin mindon? Tu richisuonpâr mo ani?” tiin a rekel ngeia. “Ama chu David jâisuona mi ani,” tiin an thuona.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Jisua'n an kôm, “Nônte, ithomo Ratha han David hah ‘Pumapa’ tiin a min koi? David'n,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
‘Pumapa han ka Pumapa kôm a tia: Ka chang tieng insung tit roh Na râlngei ne kepha nuoia ka dar suo mâka chu,’ a ti ani.
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
David'n, ‘Pumapa’ tiin a koiin te, i angin mo Messiah hah David richisuonpâr ani thei rang?” a tia.
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Tutên Jisua hah thuon thei mak ngeia, male mani sûn renga chu tutên ite chongrekel rang ngam khâi mak ngei.

< Matthew 22 >