< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
U Yesu akhayanga anao nantele hushifano, ahaga,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
“Uumwene wa humwanya ulingana nu mwene yayandaile isikulukulu ya weji ya mwana wakwe.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Akhatuma abhawomba mbombo wakwe huwakaribisye bhabhahanilwe ahuenzi hushi kulukulu yi weji, lakini sagabhaheza.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Umwene akhabhatuma nantele abhawomba mbombo abhamwao aje bhabhawozye wonti, bhabhahanilwe, enyi inandaile, ishalye bhawolile ni ndama yane nyinonile, na mambo gonti gali tayari, Inzaji hushukulukulu yiweji.”
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Lakini abhantu sagabhahovyezye shiza inyanwa yakwe. Abhamo bhakhabhalile humagonda na abhamo bhakhawelile humbombo zyao zya kazye ibiashala.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Abhamo bhakhabhavitililwe abhawomba mbombo wa mwene na hubhasosye na hubhabude.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Lakini umwene akhavitilwe. Akhatumile abhalungu wakwe akhabhabuda bhala abhabudi na hubhalongolezye nu moto peka ni khaya yao.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Nantele akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe, “Uwenji uli tayari, lakini bhabhahanilwe sagawasajie.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Eshi bhalaji humadala amagosi mubhane abhantu winchi, wonti bhabhanza loleshe, wenze hushukulukulu yiwenji.”
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Abhawomba mbombo bhakhawala mumadala amagosi, hubhakalibisye abhantu wonti bhabhakhoneha, awinza na abhawiwi. Isebule yiweje ikhamema abhajenu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Lakini umwene lwawinjila huwenye abhajenu, akhanola umuntu weka yasanga akhali numwenda gwiweji!
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Umwene akhamozyo, 'Miya ufishile wele mhanti umu bila mwenda gwiweji?' Nu muntu ula saga akhajibu nalimo.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Shesho umwene akhabhawozya abhawomba mbombo bhakwe mpinyi umuntu uno inyobhe namanama, mtaje khonze hunkisi ukhohulikhole na asye amino.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Huje abhantu bhinchi wakwiziwa, lakini bhabhasalulwa, wadodo.”
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Epo Amafarisayo bhakhasogola bhakhapanga isha hukhate u Yesu hunjango yakwe yuyo.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Bhakhabhatuma abhana wisukulu abhawo peka na Bhaherode. Na bhakhamuzya u Yesu, “Mwalimu, timenye aje awe uli munti wanalyoli naje umanyizya gahuanza Ungolobhe angalyoli. Sagausanga inongwa zya upendelelo hwa bhantu.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Eshi tiwozye usebha yenu? Je, shinza husheria asombe ikondi hwa Kaisari au sagashinza?”
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
U Yesu akhamenye ubwibwi wao akhabhawozya, shuno mulugela amwe mubwilenkha?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Mbonesi ihela yamsombela ikondi pabhahanetela impeya.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
U Yesu akhabhawozya, “Isura ni tawa eli vyananu?”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Bhakhajibu, “Vya Kaisari.” Pepo u Yesu akhabhawozya mpeli Ukaisari ivintu vyakwe na ivya Ngolobhe mpele u Ngolobhe.”
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Lwawovya esho bhakhasyinjile. Nantele bhakhenekha bhakhasogola swe.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Isiku Amasadukayo abhamo bhaheza hwa Yesu, wala bhabhayanga aje azyoshe nahumo awafye, bhakhamuozya.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Wakhayanga, “Mwalimu, Umusa ahajile, nkashe umuntu afyiye bila apape umwana, uhholao wakwe amurithi uyo ushe apele umwana uholo wakwe uyo.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Bhakhali abhaholo saba. Uwahuande ahejile nantele akhafya bila apape ubhana. Akhabha leshela mshe ukholowakwe.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Nepe ukholo wakwe uwabwile akhawomba shesho, nuwatatu, ihabha shesho hadi ula uwa saba.
27 And last of all the woman also died.
Lwabhawombesho wonti, ula ushi nape wafwa.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Eshi uwakati wazyoshe uno ushe anzawe ashe wananu huwaholo ewa saba? Kwa maana wonti bhakhamwejile.”
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Lakini u Yesu akhayanga nahubhawozye, “Mkosele sanga mgamenye amazyi wala ingovu izya Ngolobhe.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Shazili azyoshe, abhantu saga bhahuenga wala ahungwe. Shazibha aje abhantu bhawaje watumi wa Ngolobhe.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Lakini ahusu azyosye ufye sanga muwahile abhazye shila Ungolobhe shayenje hulimwe, ahayenje,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Ane ni Ngolobhe wa Ibrahimu, Ngolobhe wa Isaka, na Ngolobhe wa Yakobo? Ungolobhe saga yu Ngolobhe wa bhabhafyiye, bali yu Ngolobhe wa bhaliwomi.”
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Awashiwanza lwabhahovyo elyo bhakhashijile imanyizyo zyakwe.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Lakini Amafarisayo lwabhahovwa aje u Yesu abhapumezezye Amasadukayo, bhakhawongene wene peka.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Weka ahali mwanasheria, akhamunzya ishwali lialuyele.
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
“Mwalimu, indajizyo yili ngosi ashile zyonti musheria nyihwi?”
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
U Yesu akhabhajibu, “Lazima ugana Ubwana hu moyo gwaho gonti, hupepo yaho yonti hujele ziaho zyonti.
38 This is [the] great and first commandment.
Ene ndiyo ndajizyo ingosi na yahuande.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Na iyabwile ifwana neyo- Lazima ugane upalamani waho nazishuhuigana awe.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Isheria zyonti na Abhakuwa itegemela indajizyo enzi zibwile.”
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Na Amafarisayo bhakhalisha bhawongene peka, u Yesu akhabhawozya ishwali.
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Akhabhawozya, “Je!, Msebha yenu ahusu Ukrisiti? Umwene mwana wa nanu?” Nape bhajibu mwana wa Daudi.”
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
U Yesu akhabhajibu, “Ni kwa namna wele u Daudi humpepo ufijile ahukwinzya Bwana, ahumuozya,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
'Bwana akhamuozezye u Bwana wane, “Nkhala hukhonogwana ugwa hunelo, mpaka pinzahubhaweshe abhabwibwi bhaho bhakhale pasi yi manama goho?”
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Nkishe u Daudi ahukwinzya Uklisiti “Bwana,” Inzabhe wele mwana wakwe?”
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Hakuna yabhajiye hujibu izyi nantele na nomuo yajelile nantele humuozye amashwali hani ahwande isiku ilyo na hundelelee.

< Matthew 22 >