< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;
14 For many are called ones, but few chosen ones.
ибо много званых, а мало избранных.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю или нет?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
И говорит им: чье это изображение и надпись?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;
27 And last of all the woman also died.
после же всех умерла и жена;
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
итак, в воскресении которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
ибо в воскресении не женятся, не выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
И, слыша, народ дивился учению Его.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:
38 This is [the] great and first commandment.
сия есть первая и наибольшая заповедь;
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
вторая же, подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
что вы думаете о Христе? чей Он Сын? Говорят Ему: Давидов.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.

< Matthew 22 >