< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Isus, răspunzând, le-a vorbit iarăși în pilde, zicând:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
“Împărăția cerurilor se aseamănă cu un împărat care a făcut un ospăț de nuntă pentru fiul său
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
și a trimis pe slujitorii săi să cheme pe cei invitați la nuntă, dar aceștia n-au vrut să vină.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
A trimis din nou alți slujitori, spunând: “Spuneți-le celor care sunt invitați: “Iată, am pregătit cina mea. Vitele și îngrășămintele mele sunt ucise și toate lucrurile sunt gata. Veniți la ospățul de nuntă!””'”.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Dar ei au luat totul în derâdere și au plecat, unul la ferma lui, altul la marfa lui;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
iar ceilalți i-au înșfăcat slujitorii, i-au tratat cu rușine și i-au ucis.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Când a auzit asta, regele s-a înfuriat și și-a trimis armatele, i-a nimicit pe acei ucigași și le-a ars cetatea.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Și a zis robilor săi: “Nunta este gata, dar cei ce au fost invitați nu au fost vrednici.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Duceți-vă, așadar, la intersecțiile drumurilor și, pe câți veți găsi, invitați-i la nuntă'.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Slujitorii aceia au ieșit pe drumuri și au adunat pe câți au găsit, atât pe cei răi, cât și pe cei buni. Nunta s-a umplut de invitați.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Dar când a intrat regele să vadă oaspeții, a văzut acolo un om care nu avea haine de nuntă,
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
și l-a întrebat: “Prietene, cum ai intrat aici fără haine de nuntă?” El a rămas fără cuvinte.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Atunci regele a zis slujitorilor: “Legați-l de mâini și de picioare, luați-l și aruncați-l în întunericul de afară. Acolo va fi plânsul și scrâșnitul dinților”.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Căci mulți sunt chemați, dar puțini sunt aleși.”
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Atunci fariseii s-au dus și s-au sfătuit cum să-l prindă în discuția lui.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Și au trimis la el pe ucenicii lor și pe Irodieni, zicând: “Învățătorule, știm că ești cinstit și că înveți calea lui Dumnezeu cu adevărat, indiferent pe cine înveți, pentru că nu ești părtinitor față de nimeni.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Spuneți-ne, așadar, ce credeți? Este sau nu legitim să plătim impozite Cezarului?”
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Dar Isus, înțelegând răutatea lor, a zis: “Pentru ce Mă încercați, fățarnicilor?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Arătați-Mi banii de impozit.” I-au adus un denar.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Și i-a întrebat: “Al cui este chipul acesta și inscripția aceasta?”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Ei i-au zis: “Al Cezarului”. Apoi le-a zis: “Dați deci Cezarului ce este al Cezarului și lui Dumnezeu ce este al lui Dumnezeu”.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Când au auzit, s-au mirat, L-au lăsat și au plecat.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
În ziua aceea au venit la El saducheii, care zic că nu există înviere. L-au întrebat
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
și i-au zis: “Învățătorule, Moise a zis: “Dacă un om moare fără să aibă copii, fratele său să se căsătorească cu femeia lui și să ridice urmași fratelui său.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Or, erau cu noi șapte frați. Cel dintâi s-a căsătorit și a murit și, neavând urmași, și-a lăsat soția fratelui său.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
La fel, și al doilea, și al treilea, până la al șaptelea.
27 And last of all the woman also died.
După ei toți, femeia a murit.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
La înviere, așadar, a cui va fi soția dintre cei șapte? Căci toți au avut-o.”
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Dar Isus le-a răspuns: “Vă înșelați, căci nu cunoașteți Scripturile și nu știți puterea lui Dumnezeu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Căci la înviere nu se căsătoresc și nici nu sunt dați în căsătorie, ci sunt ca îngerii lui Dumnezeu în ceruri.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Dar, în ce privește învierea morților, nu ați citit ce v-a spus Dumnezeu, când a zis:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
“Eu sunt Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov”? Dumnezeu nu este Dumnezeul morților, ci al celor vii.”
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Când au auzit mulțimile, au rămas uimite de învățătura lui.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Dar fariseii, auzind că i-a redus la tăcere pe saduchei, s-au adunat.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Unul dintre ei, un avocat, i-a pus o întrebare, punându-l la încercare.
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
“Învățătorule, care este cea mai mare poruncă din Lege?”
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Isus i-a zis: “Să iubești pe Domnul Dumnezeul tău din toată inima ta, din tot sufletul tău și din tot cugetul tău.
38 This is [the] great and first commandment.
Aceasta este cea dintâi și cea mai mare poruncă.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
A doua, la fel, este aceasta: “Să iubești pe aproapele tău ca pe tine însuți”.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Toată Legea și profeții depind de aceste două porunci.”
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Pe când se adunaseră fariseii, Isus le-a pus o întrebare,
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
și le-a zis: “Ce credeți voi despre Hristos? Al cui fiu este El?” I-au spus: “De David”.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
El le-a zis: “Cum deci David, în Duhul Sfânt, Îl numește Domn, zicând,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
“Domnul a zis Domnului meu, stai la dreapta mea, până când voi face din vrăjmașii tăi un scăunel pentru picioarele tale”?
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
“Dacă David îl numește Domn, cum este el fiul său?”
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Nimeni n-a putut să-i răspundă nimic și nimeni n-a îndrăznit să-i mai pună vreo întrebare din ziua aceea.

< Matthew 22 >