< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Jesus falou com eles, usando mais histórias como exemplo.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
“O Reino do Céu é como um rei que organizou uma festa de casamento para o seu filho”, Jesus explicou.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
“Ele enviou seus empregados para falar com todos os convidados para irem à festa, mas eles se recusaram.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Então, ele enviou mais empregados, com a seguinte ordem: ‘Digam aos convidados que eu já preparei o banquete de casamento. Os bois e os bezerros gordos já foram mortos e já está tudo pronto. Então, venham para a festa!’
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Mas, os convidados ignoraram o convite e saíram para cuidar de outras coisas. Um foi para seu campo, e o outro foi cuidar do seu negócio.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Os outros agarraram os empregados do rei e os maltrataram, e acabaram por matá-los.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
O rei ficou furioso. Ele enviou seus soldados para destruir aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘O banquete de casamento está pronto, mas as pessoas que convidei não mereciam participar desta festa.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Vão pelas ruas e convidem a todos que encontrarem para que venham ao casamento.’
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
E, assim, os empregados fizeram. Saíram pelas ruas e trouxeram todos que puderam encontrar, tanto as pessoas boas quanto as más. O salão da festa de casamento ficou lotado.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Mas, quando o rei veio encontrar os convidados, ele notou que um homem não estava vestido com roupas apropriadas para uma festa.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Ele lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem estar vestido adequadamente para uma festa?’ O homem não disse nada.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Então, o rei disse aos seus empregados: ‘Amarrem suas mãos e seus pés e o joguem nas trevas, onde chorará e rangerá os dentes.’
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Pois muitos são os convidados, mas poucos são os escolhidos.”
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Nesse momento, os fariseus saíram e se encontraram para fazer um plano de como poderiam conseguir alguma prova contra Jesus, usando o que ele tinha dito.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Eles enviaram alguns dos seus discípulos até ele, juntamente com alguns dos apoiadores de Herodes. Eles, então, começaram: “Mestre, nós sabemos que você é um homem honesto e que ensina o caminho de Deus, de acordo com a verdade. Você não se permite ser influenciado por ninguém e não se importa com aparências.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Então, queremos saber a sua opinião: É certo pagar impostos para o imperador romano, ou não?”
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Jesus sabia que eles estavam mal-intencionados. Ele lhes respondeu: “Por que vocês estão tentando me pegar em uma armadilha? Hipócritas!
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Mostrem-me a moeda que é usada para pagar o imposto.” Eles lhe trouxeram uma moeda de denário.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Ele lhes perguntou: “De quem são a imagem e o nome inscritos aqui?”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Eles responderam: “De César, o imperador romano.” Jesus, então, lhes disse: “Vocês devem dar a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.”
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Quando eles ouviram a resposta de Jesus, ficaram impressionados. Eles saíram e deixaram Jesus.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Mais tarde, naquele mesmo dia, alguns saduceus vieram vê-lo. (Eles são aqueles que dizem que não há ressurreição.)
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Eles perguntaram para Jesus: “Mestre, Moisés disse que se um homem casado morrer sem deixar filhos, seu irmão deve se casar com a viúva e ter filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Bem, havia entre nós sete irmãos. O primeiro se casou e morreu. Como ele não tinha filhos, a sua viúva se casou com o seu irmão.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
A mesma coisa aconteceu com o segundo e com o terceiro maridos, até chegar ao sétimo.
27 And last of all the woman also died.
No fim, a mulher morreu também.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Então, quando houver a ressurreição, de qual dos sete irmãos a mulher será a esposa, já que ela se casou com todos eles?”
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Jesus respondeu: “O erro de vocês é que não conhecem as Sagradas Escrituras ou o que Deus pode fazer.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Pois as pessoas que ressuscitarem não se casam, e, também, não serão dadas em casamento. Elas são como os anjos no céu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Em relação à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.’ Ele não é Deus dos mortos, mas, sim, dos vivos.”
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Quando a multidão ouviu o que Jesus disse, ficou maravilhada com o seu ensinamento.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Quando os fariseus ouviram dizer que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca, eles se reuniram e foram lhe fazer algumas perguntas.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Um deles, que era um especialista na lei, fez uma pergunta a Jesus, para tentar fazer com que ele caísse em uma armadilha:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
“Mestre, qual é o mandamento mais importante da Lei?”
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Jesus lhes disse: “‘Ame o Senhor, seu Deus, com todo o seu coração, com toda a sua alma e com todo o seu entendimento.’
38 This is [the] great and first commandment.
Esse é o primeiro e mais importante mandamento.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
O segundo é parecido com o primeiro: ‘Ame ao próximo como ama a você mesmo.’
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Toda a lei bíblica e todos os textos dos profetas dependem desses dois mandamentos.”
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Enquanto os fariseus estavam lá reunidos, Jesus lhes fez uma pergunta:
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
“O que vocês pensam a respeito do Messias? De quem ele é filho?” Eles responderam: “É filho de Davi.”
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
“Mas, como Davi, inspirado pelo Espírito Santo, chamou o Messias de ‘Senhor’?”, Jesus lhes perguntou. “Ele falou:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
‘O Senhor disse para o meu Senhor: Sente-se a minha direita até que eu derrote todos os seus inimigos.’
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Se Davi o chamou de Senhor, como o Messias pode ser seu filho?”
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Nenhum deles pôde responder a Jesus. E, a partir daquele momento, ninguém mais teve coragem de perguntar qualquer outra coisa para ele.

< Matthew 22 >