< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Yeso ma kuri ma wuzi we tizze ma bati we ire imum magu.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Adi bati tigomo ta Asere nan ure ugomo desa ma wuzi vana umeme igab.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Matumi anu utarsa umeme wa titi andesa aboo we wa ēh ahira igab me andesa aboo.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Makuri ma tumi are anu tarsa umeme ukure, magun we, ka bukani we mamu mara ubara imumare a wesi ina wan bige be sa a inta bini akura, vat a mara ubara ukodi nyani ayeni igab me.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
A' ani me wa game uwna uni cheni, wa dusa we imum iwe, uye madusa me uru uye madusa uziza adadu.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Ukasu me wa miki arere una akura me, wa duri we wa hoo we.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Ugomo ma wu iriba, ma tuburko anani kara nini kono numeme, wa ka huna an desa wa wuza me anime wa punsi ku pin me vat.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Magun in nanu utarsa umeme, nigura me na cukuno nigora an desa aboo we ni da wa ha nam ba.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Barki anime hanani ana tukun ani pin, boo ni vat adesa ya kem, wa ē anigora me.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Anu tarsa umeme wa dusa utarsa uti naa, wa urso vat an desa we kem ana aburi nan ariri vat a urso we a ēni, ahira anigora a myinca ina ganu.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Sa ugomo ma ribe u ira unigora ma iri ure unu da ma suki udibi u aye unigora ba.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Ugomo ma gun me, unu-ubu aneni wa aye bame sarki udibi unigoraa unu me da kem imum i buka ba.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Ugomo magun inanu utarsa umeme, tirani me tibuna nan tari i vengime anyimo mare mabibiti abini me adi shi a rummizi ahini.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Atiti anu gwardang anyimo aweme azauka ana acin.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Mafarisawa wa gomirka imumu i gebe sa idi cara tizemeni.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Wa tumi anu tarsa umeme ahira mer nan adesa wa zinan Hiridus, wa gu, unu ubu haru ti rusawe una kadure mani, uzini udungara tize ta Asere gwem barki wa zika kodavi.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Bukan duru imumme sa wa ira, ya wuna uri ti nya imumme sa izi ikasari nani ani.
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Sa yeso ma tinka imumu imu riba mu weme, ma gun we nyanini wuna inyara imansam shi ana mu riba muburyi.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Bezi mi ikirfi, wa dusa wa ēn me in bikirfi.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Yeso magun we, ihuri igeme nan niza ini geme na veni.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Wagun me, ni kaisar nini ba magun we, nyani kaisar imum be sa izi i kaisar Asere imum be sa izi ya Asere.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Sa wa kunna anime, wa kunna biyau wa dusa we.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Uwui uginome mara masa dukiya wa (an desa wa gusa, ingi wa wono uka hira uzoni) wa ē ahira ameme, wa ikime.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Wagun me, unubu musa magun, ingi unu ma wono da ma ceki uye aduma ba, uhenu me madi cukuno nan uneme anime barki ma yoo uhenu ahana.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
A wuzi aye anu usunare ahana aruma ani henu nu weme, unu utuba ma wuzi ya sa ma wono barki da ma yooba ma ceki uhenu umemeni uneme.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Ane ani unu ukureme ma wuzi nan unu utaru me, awuzi anime uka biki unu su sunareme.
27 And last of all the woman also died.
Sa wa mara uwuza ugino me, une madusa ma wi.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Uwui uhira a yimo iwono, une wa aveni madi zi anyimo aweme anu usunare uginome barki vat uwe wa wuzi aya nan me.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Yeso makabirkawe magun, ya camani barki sa ida rusani tize ta Asere ba, ida kuri irusi shi ubari Asere ba.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Barki uwui uhira anyimo iwono, anyā azoni uwuza anyā uzoni, ti di cukuno kasi ibe ika dura ka Asere sa wara aseseri.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Abanga uhira anyimo iwono, dayamu iraba imum me sa Asere a gushiba agi.
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Mimani Asere aweme ma vengize dā anu zatu uvengize waniba.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Sa anu wa kunna anime, wa kunna biyau ini mumme.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Mafarisawa sa wa kunna mā maran in masadukiyawe, ba wa urno.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Unu inde anyimo aweme, ure unu bezi urusa barki ma mansa me ma iki magu.
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Unu dungara, nyanini itteki in nikara anyimo tize ta Asere.
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Yeso magun me, hem in na Asere aweme ini riba iwe me me vat nan nice nuweme.
38 This is [the] great and first commandment.
Ine ini imumu idan dan in nu tuba.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
I kure izi gusi ituba ini, hem inu henu uweme gusi nice nuweme.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Ahira imum kare kagino vat tize ta Asere nan ta anu dungara ta hem in.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Datti afarisawa wa uri ahira a inde, ba yeso ma iki we.
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Magun we i ciram aveni, mi vana aveni ba wagun me vana udauda mani.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Yeso magun we, aneni Me Dauda me unu bari u bi be biriri ba Asere ma kuri magu.
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Asere agunka Asere am, cukuno a tari tinare tum, indi tari we aseseri ade sa wada nyara u ira uweba.
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Ingi Dauda matita Asere anime, adi wu aneni ma cukuno vana umeme.
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Ba desa ma kuri mā buki tize, abini me unu iriba ihu mazoni sa madi kuri ma iki me iri mum.

< Matthew 22 >