< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
U Yesu autambue neenso mulengasiilyo nukulunga.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
'''Utemi wa kilunde wumpyani numutemi naoneneeye wiloelinua winga wang'waakwe.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Wikaatuma eitumi akwe husila awa neaalehikweize muwiloeli nua winga, huite sengaikapika.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Umutemi wikaatuma hange eitumi angizawikalunga. ''Aeli ehe neanilwe, Gozi, nanonelyaindya. Nakwa neamudama neaginu asinzwaa, ne makani ehi ahondilile, Nzii hiloelye muwinga''.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Kuite iantu awa singaai akee lukulu uamwi wakwe. Neang'wi ikalongola kumigunda ao, nawa niangiza ikalongola mumaanza ao nabiashala.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Niangiza ikaaja eitumi amukulu nukuabulaga.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Kuite umutemi wikataka. Wikatuma ikua mbiteakwe akabulangwa eabulagi nukulimansiilya ikisalekao kumoto.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Hange wikaaila eitumi akwe, ''Uwinga ukondile, kuite ianwi shangaaza.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Kuitelongoli muninsambwa nzile nemehulu, muane iantu needu anga uu neukuhuma aze muwiloeli nua winga.''
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Eitumi akena munzila ninkulu nukuakalibisha iantu ehi nae aine, aza kuabi, Uu itando nila winga ieizula iageni.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Kuite umutemi nae wingie nukuagoza iaiziila, wikamuona muntu ung'wi akeze mugila ung'wenda nua winga.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Umutemi akamukolya, Muhumba miane, azaupikile ule apakunu umugila ung'we nua winga? Numuntu nuanso shanga wikasushaketi.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Uu gwa umutemi akaaila eitumi akwe, Mutungi umuintu uyu imekono nemegulu mugumi kunzi kuhiti, kung'wanso nuuhole uleli nukusia muno.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Kunsoko antu edu itangilwe, kuite awa niasaguwe ashenyu.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Uu iatalisayu ikahega nukuzipeilya amurambe uyehu munkani yakwe ung'wenso.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Uuikaatuma iamanyisigwa ao palung'wi Helode Hange ikamuila uYesu, ''Mumanyisi, kulengile kenauewe wimuntu watai, hange kena ukumanyisa ita ang'wi Tunda etai shanga ukee mkani ningiza hange umugila anga ukweli nua antu.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Kuite kuile, usegile ntuni? Itee? taine kilago kapunya ehodi nshenyu ang'wi alii?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
U Yesu aulengile uubi wao wikalunga, Kuneki nemungema unye nemiamasue?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Ndangiili empia netumeka mukodi.''Uu ikamutetela edinali.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
U Yesu akakolya ''Ikelu ne lina ele lang'wi nyanyu?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Ikasusha,''Yang'wa kaisari.'' Uu Yesu akabila,''Mupiukaisari nakwe nang'wi Tunda mupi Itunda.''
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Naeigule ile ikakuilwa. Hange ikamuleka nukulongola yao.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Iluhiku nulanso ang'wi ao amasadukayo akiza kung'wa Yesu, awa neelunga kutile anga uiukiwaashi. Ekamukulya,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
akalunga,''Mumanyisi, Umusa aulugile, Angeze umuntu ukule singa utugile ung'wana, umuluna ukumusala umusungu nuanso nukumuligelya ung'wana nsoko amuluna wakwe.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Aeahote atuna mupungate. Nua ng'wandyo autenile wikasha shuutungile ung'wana. Aka mutekela umulune umusungu.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Hange umulune wakwe wikalenda uu, hange nuyu nuaka taatu, yekatenda uu sunga yuyu nua mupungate.
27 And last of all the woman also died.
Nae ituma ite ehi, numusungu nuanso wikasha.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Inge muuiuki umusungu nuanso ukutula wang'wanyenyu mualuna neanso nemupungate? kunsoko ehi ae amutenile.''
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Kuite u Yesu ausuhilye nukulunga, Mukakoseela, Kunsoko shamumanyile Imaandeko sunga ningulu niang'wi Tunda.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Kunsoko muuniuhi, iantu shaitena ang'wi hulenwa, kuleka ite iantu etula anga iamakika hilunde.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Kuite uiuki waashi mukele musomene niTunda auketambue kitalanyu, nukulunga.
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Unene ni Tunda nuang'wa Iblahimu, Itunda wang'wa Isaki, ni Tunda nuang'waYakobo? Itunda singa Itundawaashi, inge Itunda nua panga.''
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Imatungo umulundo nuahija ile, ikakuilwa umanyisi wakwe.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Kuite emafalisayo niakija kena Uyesu wakilaja ea masadukayo, ekiiligeila ienso palug'wi.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Ung'wiao, akeze munyilago, wika mukolya ikolyokumugema.
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Mumanyisi, ilago neleuke ni kulu kukele imalago ehi.
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
U Yesu akasusha,''kusinja umulowe umukulu kunholo ako ehi, nemahala ako ehi.
38 This is [the] great and first commandment.
Ili lilo ilagilyo ikulu hangi nilang'wandyo.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Hange na akabiili impyani ni yiyo. Kusinja kumulowa u munya kisali anga nuiloilwe u ewe.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Imalago ehi neanya kidagu imeiwe nemalago yaya nabiili.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Ne mafalisayo naekili ilingile paluug'wi, U Yesu akaakulya ikolyo.
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Akalunga,''Itee? Musegile ntuni kung'wa Kristo? Nuanso ng'wa nyenyu? Neenso ekasusha,'' Ng'wana wang'wa Daudi.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
U Yesu wikaasukeelya.''Kuuhuni kea udaudi ike ni nkolo ukumitanga mukulu, nukulunga.
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Mukulu auumuie Umukulu wane,'' Ikieumohono wanenuakegohe, sunga nekuatenda ialugu aho aikwepihe amegulu aho?''
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Ang'wi Udaudi ukumitanga ukristo,''Mukulu''Ukutulang'waakwe ule?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Kutile nae usuhilye ulukani hanga, hange hutile naugemile kumukolya imakolyo nendu kupuma uluhiku lulo nukulongoleka.

< Matthew 22 >