< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Und Jesus antwortete und sprach wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sagte:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Das Reich der Himmel ist gleich einem Menschen, einem Könige, der seinem Sohne Hochzeit machte.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Und er sandte seine Knechte aus, um zu rufen die zur Hochzeit Berufenen, und sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Wiederum sandte er andere Knechte aus und sprach: Saget den Berufenen: Siehe, mein Mahl habe ich bereitet, meine Ochsen und das Mastvieh sind geschlachtet und alles bereit. Kommet zur Hochzeit.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Aber sie achteten nicht darauf und gingen hin, der eine auf sein eigenes Feld, der andere seinem Handel nach;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, beschimpften und töteten sie.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Als der König aber das hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus, brachte die Mörder um und verbrannte ihre Stadt.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Dann spricht er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Berufenen waren es nicht wert.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
So gehet denn an die Kreuzwege der Straßen und rufet, wen ihr findet, zur Hochzeit.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Und jene Knechte gingen aus auf die Wege, versammelten alle, die sie fanden, Schlechte und Gute, und die Hochzeit war voll derer, die zu Tische lagen.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Als der König aber hineinkam, um anzusehen, die zu Tische lagen, sah er daselbst einen Menschen, der hatte keine hochzeitliche Kleidung angetan.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Und er spricht zu ihm: Geselle, wie bist du hier hereingekommen und hast keine hochzeitliche Kleidung? Er aber verstummte.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Da sprach der König zu den Dienern: Bindet ihm Füße und Hände, werfet ihn in die äußerste Finsternis hinaus; da wird sein Weinen und Zähneknirschen.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten Beratung, wie sie Ihn im Worte verstrickten.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Und sandten ihre Jünger aus mit den Herodianern zu Ihm, die sprachen: Lehrer, wir wissen, daß Du wahrhaftig bist und den Weg Gottes in Wahrheit lehrst und Dich um niemand kümmerst; denn Du siehst nicht auf das Angesicht der Menschen;
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
So sage uns denn, was dünkt Dich? Ist es erlaubt, daß man dem Kaiser die Steuer gebe, oder nicht?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Jesus aber erkannte ihre Bosheit und sprach: Was versucht ihr Mich, ihr Heuchler?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Zeigt Mir die Münze der Steuer. Sie aber brachten Ihm einen Denar.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Und Er spricht zu ihnen: Wessen Bild und Überschrift ist dies?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Sie sagten zu Ihm: Des Kaisers. Da spricht Er zu ihnen: So gebt denn dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Und wie sie das hörten, verwunderten sie sich, verließen Ihn und gingen weg.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
An demselben Tage kamen die Sadduzäer zu Ihm, die da sagen, es sei keine Auferstehung, und fragten Ihn:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Lehrer, Moses hat gesagt: Wenn einer stirbt und hat keine Kinder, so soll sein Bruder sein Weib zur Schwiegerehe nehmen und seinem Bruder Samen erwecken.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Es waren aber bei uns sieben Brüder; und der erste freite und starb, und da er keinen Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Desgleichen auch der zweite, und der dritte, bis zum siebenten.
27 And last of all the woman also died.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Bei der Auferstehung nun, wessen Weib unter den sieben wird sie sein? Denn alle haben sie gehabt.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irret, da ihr nicht wisset die Schriften, noch die Kraft Gottes.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Denn bei der Auferstehung freien sie nicht, noch lassen sie sich freien, sondern sind wie die Engel Gottes im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Wegen der Auferstehung der Toten aber, habt ihr nicht gelesen, was euch von Gott gesagt wird, Der da spricht:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Ich bin der Gott Abrahams, und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs? Gott ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Und als das Volk dies hörte, staunte es über Seine Lehre.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Als aber die Pharisäer hörten, wie Er die Sadduzäer zum Verstummen gebracht hatte, versammelten sie sich.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Und einer von ihnen, ein Gesetzlehrer, fragte Ihn, um Ihn zu versuchen, und sprach:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Lehrer, welches ist das große Gebot im Gesetz?
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Jesus aber sprach zu ihm: Du sollst den Herrn deinen Gott lieben mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele und mit deinem ganzen Gemüte.
38 This is [the] great and first commandment.
Dies ist das erste und große Gebot.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Das zweite aber ist ihm ähnlich: Du sollst deinen Nächsten lieben, wie dich selbst.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
An diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus,
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Und sagte: Was dünkt euch von Christus? Wessen Sohn ist Er?
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Sie sagten zu Ihm: Davids. Spricht Er zu ihnen: Wie heißt ihn dann David im Geiste Herr, wenn er sagt:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze Dich zu Meiner Rechten, bis daß Ich Deine Feinde zum Schemel Deiner Füße lege.
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Wenn nun David Ihn Herr heißt, wie ist Er sein Sohn?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Und niemand konnte Ihm ein Wort antworten; auch wagte von dem Tage an niemand mehr, Ihn zu fragen.

< Matthew 22 >