< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Das Himmelreich ist gleich einem Könige, der seinem Sohn Hochzeit machte.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Und sandte seine Knechte aus, daß sie die Gäste zur Hochzeit riefen; und sie wollten nicht kommen.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Abermals sandte er andere Knechte aus und sprach: Sagt den Gästen: Siehe, meine Mahlzeit habe ich bereitet, meine Ochsen und mein Mastvieh ist geschlachtet und alles ist bereit; kommt zur Hochzeit!
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
etliche griffen seine Knechte, höhnten sie und töteten sie.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Da sprach er zu seinen Knechten: Die Hochzeit ist zwar bereit, aber die Gäste waren's nicht wert.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Darum gehet hin auf die Straßen und ladet zur Hochzeit, wen ihr findet.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Und die Knechte gingen aus auf die Straßen und brachten zusammen, wen sie fanden, Böse und Gute; und die Tische wurden alle voll.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen, und sah allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an;
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
und er sprach zu ihm: Freund, wie bist du hereingekommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an? Er aber verstummte.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Da sprach der König zu seinen Dienern: Bindet ihm Hände und Füße und werfet ihn in die Finsternis hinaus! da wird sein Heulen und Zähneklappen.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Denn viele sind berufen, aber wenige sind auserwählt.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Da gingen die Pharisäer hin und hielten einen Rat, wie sie ihn fingen in seiner Rede.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Und sandten zu ihm ihre Jünger samt des Herodes Dienern. Und sie sprachen: Meister, wir wissen, daß du wahrhaftig bist und lehrst den Weg Gottes recht und du fragst nach niemand; denn du achtest nicht das Ansehen der Menschen.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Darum sage uns, was dünkt dich: Ist's recht, daß man dem Kaiser den Zins gebe, oder nicht?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Da nun Jesus merkte ihre Schalkheit, sprach er: Ihr Heuchler, was versucht ihr mich?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Weiset mir die Zinsmünze! Und sie reichten ihm einen Groschen dar.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Und er sprach zu ihnen: Wes ist das Bild und die Überschrift?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Sie sprachen zu ihm: Des Kaisers. Da sprach er zu ihnen: So gebet dem Kaiser, was des Kaisers ist, und Gott, was Gottes ist!
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Da sie das hörten, verwunderten sie sich und ließen ihn und gingen davon.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
An dem Tage traten zu ihm die Sadduzäer, die da halten, es sei kein Auferstehen, und fragten ihn
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
und sprachen: Meister, Mose hat gesagt: So einer stirbt und hat nicht Kinder, so soll sein Bruder sein Weib freien und seinem Bruder Samen erwecken.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Nun sind bei uns gewesen sieben Brüder. Der erste freite und starb; und dieweil er nicht Samen hatte, ließ er sein Weib seinem Bruder;
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
desgleichen der andere und der dritte bis an den siebenten.
27 And last of all the woman also died.
Zuletzt nach allen starb auch das Weib.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Nun in der Auferstehung, wes Weib wird sie sein unter den sieben? Sie haben sie ja alle gehabt.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ihr irrt und wisset die Schrift nicht, noch die Kraft Gottes.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
In der Auferstehung werden sie weder freien noch sich freien lassen, sondern sie sind gleichwie die Engel Gottes im Himmel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Habt ihr nicht gelesen von der Toten Auferstehung, was euch gesagt ist von Gott, der da spricht:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
“Ich bin der Gott Abrahams und der Gott Isaaks und der Gott Jakobs”? Gott aber ist nicht ein Gott der Toten, sondern der Lebendigen.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Und da solches das Volk hörte, entsetzten sie sich über seine Lehre.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Da aber die Pharisäer hörten, wie er den Sadduzäern das Maul gestopft hatte, versammelten sie sich.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Und einer unter ihnen, ein Schriftgelehrter, versuchte ihn und sprach:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Meister, welches ist das vornehmste Gebot im Gesetz?
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Jesus aber sprach zu ihm: “Du sollst lieben Gott, deinen HERRN, von ganzem Herzen, von ganzer Seele und von ganzem Gemüte.”
38 This is [the] great and first commandment.
Dies ist das vornehmste und größte Gebot.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Das andere aber ist ihm gleich; Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
In diesen zwei Geboten hängt das ganze Gesetz und die Propheten.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
und sprach: Wie dünkt euch um Christus? wes Sohn ist er? Sie sprachen: Davids.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Er sprach zu ihnen: Wie nennt ihn denn David im Geist einen Herrn, da er sagt:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
“Der HERR hat gesagt zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße”?
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
So nun David ihn einen Herrn nennt, wie ist er denn sein Sohn?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Und niemand konnte ihm ein Wort antworten, und wagte auch niemand von dem Tage an hinfort, ihn zu fragen.

< Matthew 22 >