< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Jésus, prenant la parole, leur parla de nouveau en paraboles, et il dit:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui étaient invités aux noces; mais ils ne voulurent pas venir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Il envoya encore d’autres serviteurs, en disant: Dites aux conviés: Voici, j’ai préparé mon festin; mes bœufs et mes bêtes grasses sont tués, tout est prêt, venez aux noces.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Mais, sans s’inquiéter de l’invitation, ils s’en allèrent, celui-ci à son champ, celui-là à son trafic;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
et les autres se saisirent des serviteurs, les outragèrent et les tuèrent.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Le roi fut irrité; il envoya ses troupes, fit périr ces meurtriers, et brûla leur ville.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Alors il dit à ses serviteurs: Les noces sont prêtes; mais les conviés n’en étaient pas dignes.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Allez donc dans les carrefours, et appelez aux noces tous ceux que vous trouverez.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Ces serviteurs allèrent dans les chemins, rassemblèrent tous ceux qu’ils trouvèrent, méchants et bons, et la salle des noces fut pleine de convives.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Le roi entra pour voir ceux qui étaient à table, et il aperçut là un homme qui n’avait pas revêtu un habit de noces.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Il lui dit: Mon ami, comment es-tu entré ici sans avoir un habit de noces? Cet homme eut la bouche fermée.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Alors le roi dit aux serviteurs: Liez-lui les pieds et les mains, et jetez-le dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Caril y a beaucoup d’appelés, mais peu d’élus.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Alors les pharisiens allèrent se consulter sur les moyens de surprendre Jésus par ses propres paroles.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Ils envoyèrent auprès de lui leurs disciples avec les hérodiens, qui dirent: Maître, nous savons que tu es vrai, et que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité, sans t’inquiéter de personne, car tu ne regardes pas à l’apparence des hommes.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Dis-nous donc ce qu’il t’en semble: est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Jésus, connaissant leur méchanceté, répondit: Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Montrez-moi la monnaie avec laquelle on paie le tribut. Et ils lui présentèrent un denier.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Il leur demanda: De qui sont cette effigie et cette inscription?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
De César, lui répondirent-ils. Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Étonnés de ce qu’ils entendaient, ils le quittèrent, et s’en allèrent.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Le même jour, les sadducéens, qui disent qu’il n’y a point de résurrection, vinrent auprès de Jésus, et lui firent cette question:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Maître, Moïse a dit: Si quelqu’un meurt sans enfants, son frère épousera sa veuve, et suscitera une postérité à son frère.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria, et mourut; et, comme il n’avait pas d’enfants, il laissa sa femme à son frère.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Il en fut de même du second, puis du troisième, jusqu’au septième.
27 And last of all the woman also died.
Après eux tous, la femme mourut aussi.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
A la résurrection, duquel des sept sera-t-elle donc la femme? Car tous l’ont eue.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Jésus leur répondit: Vous êtes dans l’erreur, parce que vous ne comprenez ni les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Car, à la résurrection, les hommes ne prendront point de femmes, ni les femmes de maris, mais ils seront comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n’avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Je suis le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob? Dieu n’est pas Dieu des morts, mais des vivants.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
La foule, qui écoutait, fut frappée de l’enseignement de Jésus.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Les pharisiens, ayant appris qu’il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent,
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
et l’un d’eux, docteur de la loi, lui fit cette question, pour l’éprouver:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Maître, quel est le plus grand commandement de la loi?
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Jésus lui répondit: Tu aimeras le Seigneur, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme, et de toute ta pensée.
38 This is [the] great and first commandment.
C’est le premier et le plus grand commandement.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Et voici le second, qui lui est semblable: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
De ces deux commandements dépendent toute la loi et les prophètes.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Comme les pharisiens étaient assemblés, Jésus les interrogea,
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
en disant: Que pensez-vous du Christ? De qui est-il fils? Ils lui répondirent: De David.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Et Jésus leur dit: Comment donc David, animé par l’Esprit, l’appelle-t-il Seigneur, lorsqu’il dit:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, Jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied?
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Si donc David l’appelle Seigneur, comment est-il son fils?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Nul ne put lui répondre un mot. Et, depuis ce jour, personne n’osa plus lui proposer des questions.

< Matthew 22 >