< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Jésus prit la parole et leur parla de nouveau en paraboles, et dit:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Le royaume des cieux est semblable à un roi qui fit des noces pour son fils.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Il envoya ses serviteurs appeler les invités aux noces, mais ils ne voulurent pas venir.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Il envoya de nouveau d'autres serviteurs, en disant: « Dites à ceux qui sont invités: « Voici, j'ai préparé mon repas. Mon bétail et mes bêtes grasses sont tués, et tout est prêt. Venez au festin de noces ».
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Mais ils s'en moquèrent et s'en allèrent chacun de leur côté, l'un dans sa ferme, l'autre dans sa marchandise;
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
et les autres s'emparèrent de ses serviteurs, les traitèrent de façon indigne et les tuèrent.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Lorsque le roi entendit cela, il se mit en colère, envoya ses armées, fit périr ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
« Alors il dit à ses serviteurs: 'Les noces sont prêtes, mais ceux qui ont été invités n'en étaient pas dignes.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Allez donc aux carrefours des routes, et invitez à ces noces tous ceux que vous trouverez.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Ces serviteurs allèrent sur les routes et rassemblèrent tous ceux qu'ils trouvèrent, bons et mauvais. Les noces furent remplies d'invités.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Mais lorsque le roi entra pour voir les invités, il vit là un homme qui n'avait pas de vêtements de noces,
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
et il lui dit: « Mon ami, comment es-tu entré ici sans vêtements de noces? » Il resta muet.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Alors le roi dit aux serviteurs: « Liez-lui les pieds et les mains, emmenez-le et jetez-le dans les ténèbres du dehors. C'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents ».
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. »
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Alors les pharisiens allèrent se concerter pour savoir comment ils pourraient le piéger dans son discours.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Ils lui envoyèrent leurs disciples, ainsi que les Hérodiens, en disant: « Maître, nous savons que tu es honnête et que tu enseignes la voie de Dieu en vérité, quels que soient ceux que tu enseignes, car tu n'as de parti pris pour personne.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Dis-nous donc ce que tu penses. Est-il licite de payer l'impôt à César, ou non? »
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Mais Jésus, ayant perçu leur méchanceté, dit: « Pourquoi me tentez-vous, hypocrites?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Montrez-moi l'argent des impôts. » Ils lui ont apporté un denier.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Il leur demanda: « A qui appartient cette image et cette inscription? »
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Ils lui ont dit: « A César. » Puis il leur dit: « Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. »
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Quand ils l'entendirent, ils furent dans l'étonnement, le quittèrent et s'en allèrent.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Ce jour-là, des sadducéens (ceux qui disent qu'il n'y a pas de résurrection) vinrent le trouver. Ils l'interrogèrent,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
en disant: Maître, Moïse a dit: Si un homme meurt sans avoir d'enfants, son frère épousera sa femme et suscitera une descendance à son frère.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Or, il y avait parmi nous sept frères. Le premier se maria et mourut, et, n'ayant pas de descendance, il laissa sa femme à son frère.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
De même, le second, et le troisième, jusqu'au septième.
27 And last of all the woman also died.
Après eux tous, la femme est morte.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
A la résurrection donc, de qui sera-t-elle la femme des sept? Car ils l'ont tous eue. »
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Mais Jésus leur répondit: « Vous êtes dans l'erreur, vous ne connaissez pas les Écritures, ni la puissance de Dieu.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Car, dans la résurrection, ils ne se marient ni ne sont donnés en mariage, mais ils sont comme les anges de Dieu dans le ciel.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Pour ce qui est de la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en disant:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
« Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob »? Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. »
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Lorsque la foule l'entendit, elle fut étonnée de son enseignement.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Mais les pharisiens, ayant appris qu'il avait réduit au silence les sadducéens, se rassemblèrent.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
L'un d'eux, juriste, lui posa une question pour l'éprouver.
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
« Maître, quel est le plus grand commandement de la loi? »
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Jésus lui dit: « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de toute ta pensée ».
38 This is [the] great and first commandment.
Tel est le premier et le plus grand des commandements.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Un second commandement semblable est celui-ci: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même ».
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Toute la loi et les prophètes dépendent de ces deux commandements. »
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Comme les pharisiens étaient réunis, Jésus leur posa une question,
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
en disant: « Que pensez-vous du Christ? De qui est-il le fils? » Ils lui ont dit: « De David. »
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Il leur dit: « Comment donc David, dans l'Esprit, l'appelle-t-il Seigneur, en disant,
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
« Le Seigneur a dit à mon Seigneur, s'asseoir à ma droite, jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis un marchepied pour tes pieds »?
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
« Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? »
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Personne ne put lui répondre un mot, et personne n'osa plus lui poser de questions à partir de ce jour-là.

< Matthew 22 >