< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
Isus im ponovno prozbori u prispodobama:
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
“Kraljevstvo je nebesko kao kad neki kralj pripravi svadbu sinu svomu.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Posla sluge da pozovu uzvanike na svadbu. No oni ne htjedoše doći.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Opet posla druge sluge govoreći: 'Recite uzvanicima: Evo, objed sam ugotovio. Junci su moji i tovljenici poklani i sve pripravljeno. Dođite na svadbu!'”
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
“Ali oni ne mareći odoše - jedan na svoju njivu, drugi za svojom trgovinom.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Ostali uhvate njegove sluge, zlostave ih i ubiju.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Nato se kralj razgnjevi, posla svoju vojsku i pogubi one ubojice, a grad im spali.”
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
“Tada kaže slugama: 'Svadba je, evo, pripravljena ali uzvanici ne bijahu dostojni.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Pođite stoga na raskršća i koga god nađete, pozovite na svadbu!'”
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
“Sluge iziđoše na putove i sabraše sve koje nađoše - i zle i dobre. I svadbena se dvorana napuni gostiju.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Kad kralj uđe pogledati goste, spazi ondje čovjeka koji ne bijaše odjeven u svadbeno ruho.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Kaže mu: 'Prijatelju, kako si ovamo ušao bez svadbenoga ruha?' A on zanijemi.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Tada kralj reče poslužiteljima: 'Svežite mu ruke i noge i bacite ga van u tamu, gdje će biti plač i škrgut zubi.'
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Doista, mnogo je zvanih, malo izabranih.”
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Tada farizeji odoše i održaše vijeće kako da Isusa uhvate u riječi.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Pošalju k njemu svoje učenike s herodovcima da ga upitaju: “Učitelju! Znamo da si istinit te po istini putu Božjem učiš i ne mariš tko je tko jer nisi pristran.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Reci nam, dakle, što ti se čini: je li dopušteno dati porez caru ili nije?”
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Znajući njihovu opakost, reče Isus: “Zašto me iskušavate, licemjeri?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Pokažite mi porezni novac!” Pružiše mu denar.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
On ih upita: “Čija je ovo slika i natpis?”
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Odgovore: “Carev.” Kaže im: “Podajte dakle caru carevo, a Bogu Božje.”
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Čuvši to, zadive se pa ga ostave i odu.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Toga dana pristupiše k njemu saduceji, koji vele da nema uskrsnuća, i upitaše ga:
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
“Učitelju, Mojsije reče: Umre li tko bez djece, neka se njegov brat oženi njegovom ženom te podigne porod bratu svomu.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Bijaše tako u nas sedmero braće. Prvi se oženi i umrije bez poroda ostavivši ženu svom bratu.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Tako i drugi i treći, sve do sedmoga.
27 And last of all the woman also died.
A nakon svih umrije i žena.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Kojemu će dakle od te sedmorice biti žena o uskrsnuću? Jer sva su je sedmorica imala.”
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Odgovori im Isus: “U zabludi ste jer ne razumijete Pisama ni sile Božje.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Ta u uskrsnuću niti se žene niti udavaju, nego su kao anđeli na nebu.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
A što se tiče uskrsnuća mrtvih, zar niste čitali što vam reče Bog:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Ja sam Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev? Nije on Bog mrtvih, nego živih!”
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Čuvši to, mnoštvo osta zaneseno njegovim naukom.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
A kad su farizeji čuli kako ušutka saduceje, okupiše se,
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
a jedan od njih, zakonoznanac, da ga iskuša, upita:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
“Učitelju, koja ja zapovijed najveća u Zakonu?”
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
A on mu reče: “Ljubi Gospodina Boga svojega svim srcem svojim, i svom dušom svojom, i svim umom svojim.
38 This is [the] great and first commandment.
To je najveća i prva zapovijed.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Druga, ovoj slična: Ljubi svoga bližnjega kao sebe samoga.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
O tim dvjema zapovijedima visi sav Zakon i Proroci.”
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Kad se farizeji skupiše, upita ih Isus:
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
“Što mislite o Kristu? Čiji je on sin?” Kažu mu: “Davidov.”
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
A on će njima: “Kako ga onda David u Duhu naziva Gospodinom, kad veli:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Reče Gospod Gospodinu mojemu: 'Sjedi mi zdesna dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim?'
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Ako ga dakle David naziva Gospodinom, kako mu je sin?”
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
I nitko mu nije mogao odgovoriti ni riječi, niti se od toga dana tko usudio upitati ga bilo što.

< Matthew 22 >