< Matthew 22 >

1 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying,
SI Jesus manope ya jacuentuse sija talo y acomparasion sija ilegña,
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
Y raenon langet, parejo yan un ray, na jafatinas gupot umasagua para y lajiña.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
Ya jatago y tentagoña sija, na ujaagange y manmaconbida gui guipot; lao ti manmalago manmato.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
Jatago talo palo tentagoña, ilegña: Sangane y manmaconbida: Esta jufamauleg y na taloane, y gajo toro yan y manyomog na gajo, esta manmapuno, ya todo esta listo: fanmamaela gui guipot umasagua.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
Lao sija ti jaatituye, ya manmapos, y uno para y fangualuaña, y otro para y cometsioña.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew [them].
Y palo macone y tentagoña ya manamamajlao, ya manmapuno.
7 And [when] the king [heard of it he] was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
Lao y ray ninalalalo; ya jatago y sendaluña sija na ujapuno todo ayo y mamuno sija, ya ujasonggue y siudaña.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
Ayo nae ilegña ni y tentagoña sija: Y guipot umasagua esta listo; lao ayo sija y manmaconbida ti mandigno.
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
Janao fanmalag y mafapoposgüe na chalan, ya inagange para y guipot umasagua todo y inseda.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
Ya manmapos y tentago sija para y chalan, ya janafandaña todo y jasoda, parejo y taelaye yan y mauleg; ya y guipot umasagua bula ni manmaconbida.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
Ya anae jumalom y ray para ulie y manmaconbida, jalie güije un taotao na ti minagago ni y magagon gupot.
12 And he says to him, [My] friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
Ya ilelegña nu guiya: Amigo, jafa na jumalomjao güine ya taya magagumo magagon gupot? Lao güiya ti cumuentos.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Ayo nae y ray ilegña ni y manmañeñetbe: Gode y adengña, yan y canaeña, ya inchile, ya inyite juyong gui jalom jomjom: ayo nae uguaja tumanges, yan chegcheg nifen.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
Sa megae manmaagang; lao didide manmaayig.
15 Then went the Pharisees and held a council how they might ensnare him in speaking.
Ayo nae manmapos y Fariseo sija, ya manacuentuse jafa taemano ninagadon güe ni y cuentosña.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
Ya jatago guato guiya güiya y disipuloñija yan iyon Herodes, ilegñija: Maestro, intingo na jago magajetjao, ya mamananagüejao na magajet y chalan Yuus; ya taya unadadaje ni jaye; sa ti uno na guaelaye guiya jago y finaboresen taotao.
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
Sangane jam nae, jafa jinasosomo? Tunas na infanmanaejam tributo as Sesat, pat aje?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
Lao si Jesus jatungo y tinaelayeñija, ya ilegña: Jafa muna intientayo, hipocritas?
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
Fanueyofan ni y salape y tributo. Ya sija machuliegüe un dinario.
20 And he says to them, Whose [is] this image and superscription?
Ayo nae ilegña nu sija: Jaye iyo este na imagen yan y tinigue ni y gaigue gui jiloña?
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
Sija ilegñija nu güiya: Iyon Sesat. Ayo nae ilegña nu sija: Nae si Sesat ni iyon Sesat, ya si Yuus ni iyon Yuus.
22 And when they heard [him], they wondered, and left him, and went away.
Ya anae sija jajungog este na sinangan, ninafanmanman, ya madingo güe ya manmapos.
23 On that day came to him Sadducees, who say there is no resurrection; and they demanded of him,
Ayo na jaane, manmato guiya güiya y Saduseo sija, ni y ilegñija na taya quinajulo y manmatae, ya mafaesen güe,
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
Ylegñija: Maestro, si Moises ilegña, Yaguin jaye na taotao matae ya taya patgonña, y cheluña uasagua yan y asaguaña, ya unacajulo semiya gui cheluña.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
Guaja guiya jame siete na lalaje mañelo; ya y finena umasagua ya matae, ya taya patgonña, japolo y asaguaña gui cheluña.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
Parejoja talo y mina dos, yan y mina tres, asta y mina siete.
27 And last of all the woman also died.
Anae munjayan manmatae todosija, matae y palaoan locue.
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
Y quinajulo y manmatae, jaye gui siete ugaeasagua y palaoan? sa todosija maninasagua.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
Ayo nae maninepe as Jesus, ilegña: Manabag jamyo sa ti intingo y Tinigue sija, ni y ninasiñan Yuus.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
Sa y quinajulo y manmatae, ni manasagua ni umanafanasagua, sa manparejoja yan y angjet sija gui langet.
31 But concerning the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you by God, saying,
Ya y quinajulo y manmatae, ada ti intaetae y esta masangan pot si Yuus nu jamyo na ilegña:
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not God of [the] dead, but of [the] living.
Guajo si Yuus Abraham, yan si Yuus Ysaac, yan si Yuus Jacob? Ti güiya si Yuus y manmatae, na Yuus y manlâlâlâ.
33 And when the crowds heard [it] they were astonished at his doctrine.
Anae majungog este nu y linajyan taotao, ninafanmanman ni y finanagüeña.
34 But the Pharisees, having heard that he had put the Sadducees to silence, were gathered together.
Lao anae y Fariseo sija majungog na janafanmamatquilo y Saduseo sija, mandaña gui un lugat.
35 And one of them, a lawyer, demanded, tempting him, and saying,
Ya mafaesen güe, uno guiya sija, ni y magas y lay, tinienta güe, ilegña:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Maestro, jafa y mas dangculo na tinago gui lay?
37 And he said to him, Thou shalt love [the] Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy understanding.
Si Jesus ilegña nu güiya: Guaeya y Señot Yuusmo con todo y corasonmo, yan todo y antimo, yan todo y jinasomo.
38 This is [the] great and first commandment.
Este y finenana yan y dangculo na tinago.
39 And [the] second is like it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.
Ya y mina dos parejoja yan este: Guaeya y tiguangmo parejo yan jago.
40 On these two commandments the whole law and the prophets hang.
Este y dos na tinago chinileja todo y lay yan y profeta.
41 And the Pharisees being gathered together, Jesus demanded of them,
Ya enae estaba y Fariseo sija mandadaña, si Jesus manfinaesen sija;
42 saying, What think ye concerning the Christ? whose son is he? They say to him, David's.
Ylegña: Jafa jinasonmiyo as Cristo? jaye gaelaje güe? Sija ilegñija: Lajin David.
43 He says to them, How then does David in Spirit call him Lord, saying,
Güiya ilegña nu sija: Jafa na si David gui Espiritu finanaan güe Señot, ilegña:
44 The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
Y Señot jasangane y Señotjo, fatachong gui agapa na canaejo, asta qui jupolo y enemigumo gui papâ adengmo.
45 If therefore David call him Lord, how is he his son?
Yaguin si David finanaan güe Señot, jafa taemano lajiña?
46 And no one was able to answer him a word, nor did any one dare from that day to question him any more.
Ya taya siña ni uno umope güe. Ya desde ayo na jaane taya umatrebe güe para umafaesesen güe ni jafa.

< Matthew 22 >