< Matthew 20 >

1 For the kingdom of the heavens is like a householder who went out with the early morn to hire workmen for his vineyard.
En effet, le royaume des cieux est semblable à un chef de famille qui sortit de grand matin afin de louer des ouvriers pour les envoyer à sa vigne.
2 And having agreed with the workmen for a denarius the day, he sent them into his vineyard.
Or, après avoir fait accord avec les ouvriers à raison de un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 And having gone out about [the] third hour, he saw others standing in the market-place idle;
Et étant sorti vers la troisième heure, il en vit d'autres qui se tenaient sur la place du marché sans rien faire,
4 and to them he said, Go also ye into the vineyard, and whatsoever may be just I will give you. And they went their way.
et il leur dit: « Allez aussi à la vigne, et ce qui sera juste je vous le donnerai. »
5 Again, having gone out about the sixth and ninth hour, he did likewise.
Et ils y allèrent. Étant de nouveau sorti vers la sixième et vers la neuvième heure, il fit encore de même.
6 But about the eleventh [hour], having gone out, he found others standing, and says to them, Why stand ye here all the day idle?
Puis étant sorti à la onzième, il en trouva d'autres qui se tenaient là, et il leur dit: « Pourquoi vous tenez-vous ici le jour entier sans rien faire? »
7 They say to him, Because no man has hired us. He says to them, Go also ye into the vineyard [and whatsoever may be just ye shall receive].
Ils lui disent: « C'est que personne ne nous a loués. » Il leur dit: « Vous aussi allez à la vigne. »
8 But when the evening was come, the lord of the vineyard says to his steward, Call the workmen and pay [them] their wages, beginning from the last even to the first.
Or, quand le soir fut venu, le maître de la vigne, dit à son intendant: « Appelle les ouvriers, et paie-leur leur salaire, en allant des derniers aux premiers. »
9 And when they [who came to work] about the eleventh hour came, they received each a denarius.
Or, ceux de la onzième heure étant venus reçurent chacun un denier;
10 And when the first came, they supposed that they would receive more, and they received also themselves each a denarius.
et les premiers étant venus crurent qu'ils recevraient davantage, et ils reçurent eux aussi un denier par tête.
11 And on receiving it they murmured against the master of the house,
Mais après l'avoir reçu, ils murmuraient contre le chef de famille,
12 saying, These last have worked one hour, and thou hast made them equal to us, who have borne the burden of the day and the heat.
en disant: « Ceux-ci venus les derniers ont travaillé une seule heure, et tu les as égalés à nous, qui avons supporté le poids du jour et l'ardente chaleur! »
13 But he answering said to one of them, [My] friend, I do not wrong thee. Didst thou not agree with me for a denarius?
Mais il répliqua à l'un d'eux: « Camarade, je ne te fais aucun tort; n'as-tu pas fait accord avec moi à raison d'un denier?
14 Take what is thine and go. But it is my will to give to this last even as to thee:
Prends ce qui est à toi, et t'en vas. Pour moi, je veux donner à celui-ci qui est venu le dernier autant qu'à toi.
15 is it not lawful for me to do what I will in my own affairs? Is thine eye evil because I am good?
Ne m'est-il pas permis de faire ce que je veux de ce qui est à moi? Ou bien vois-tu de mauvais œil que je sois bon? »
16 Thus shall the last be first, and the first last; for many are called ones, but few chosen ones.
Ainsi les derniers seront des premiers et les premiers des derniers. »
17 And Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples with [him] apart in the way, and said to them,
Or, comme Jésus allait monter à Jérusalem, il prit à part les douze disciples et leur dit en chemin:
18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered up to the chief priests and scribes, and they will condemn him to death;
« Voici, nous montons à Jérusalem, et le fils de l'homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes, et ils le condamneront,
19 and they will deliver him up to the nations to mock and to scourge and to crucify, and the third day he shall rise again.
et ils le livreront aux gentils pour qu'ils le bafouent, le fustigent et le crucifient, et le troisième jour il ressuscitera. »
20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee, with her sons, doing homage, and asking something of him.
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de lui avec ses fils, l'adorant et sollicitant quelque chose de lui;
21 And he said to her, What wilt thou? She says to him, Speak [the word] that these my two sons may sit, one on thy right hand and one on thy left in thy kingdom.
mais il lui dit: « Que veux-tu? » Or elle dit: « Ordonne que mes deux fils, que voici, soient assis, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche, dans ton royaume. »
22 And Jesus answering said, Ye know not what ye ask. Can ye drink the cup which I am about to drink? They say to him, We are able.
Mais Jésus répliqua: « Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que moi je dois boire? » Ils lui disent: « Nous le pouvons. »
23 [And] he says to them, Ye shall drink indeed my cup, but to sit on my right hand and on [my] left, is not mine to give, but to those for whom it is prepared of my Father.
Il leur dit: « Vous boirez il est vrai ma coupe, mais pour ce qui est d'être assis à ma droite ou à ma gauche, il ne dépend pas de moi de l'accorder, sauf à ceux pour lesquels cela a été préparé par mon Père. »
24 And the ten, having heard [of it], were indignant about the two brothers.
Ce que les dix ayant ouï, ils furent indignés contre les deux frères.
25 But Jesus having called them to [him], said, Ye know that the rulers of the nations exercise lordship over them, and the great exercise authority over them.
Mais Jésus les ayant appelés à lui, dit: « Vous savez que les chefs des nations les tyranniseront et que les grands les oppriment.
26 It shall not be thus amongst you, but whosoever will be great among you, shall be your servant;
Il n'en est pas de même parmi vous. Mais celui qui voudra devenir grand parmi vous sera votre serviteur;
27 and whosoever will be first among you, let him be your bondman;
et que celui qui voudra être le premier de vous soit votre esclave.
28 as indeed the Son of man did not come to be served, but to serve, and to give his life a ransom for many.
C'est ainsi que le fils de l'homme n'est pas venu pour être servi, mais pour servir, et pour donner sa vie comme une rançon pour plusieurs. »
29 And as they went out from Jericho a great crowd followed him.
Et, comme ils sortaient de Jéricho, une foule nombreuse le suivit;
30 And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
et voici, deux aveugles assis sur le bord du chemin ayant appris que Jésus passait, s'écrièrent: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
31 But the crowd rebuked them, that they might be silent. But they cried out the more, saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
Or la foule leur fit des remontrances afin qu'ils se tussent, mais ils s'écrièrent de plus belle: « Seigneur, aie pitié de nous, fils de David! »
32 And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you?
Et Jésus s'étant arrêté les appela et dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous? »
33 They say to him, Lord, that our eyes may be opened.
Ils lui disent: « Seigneur, que nos yeux s'ouvrent. »
34 And Jesus, moved with compassion, touched their eyes; and immediately their eyes had sight restored to them, and they followed him.
Or Jésus, ému de compassion, toucha leurs yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et ils le suivirent.

< Matthew 20 >