< Matthew 17 >

1 And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
А через шість день бере Ісус Петра, Якова, та Йоана брата його, й веде їх на гору високу окреме,
2 And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
й персобразивсь перед ними: й сяяло лице Його як сонце, а одежа Його стала біла, як сьвітло.
3 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
Коли се явивсь їм Мойсей та Ілия, розмовляючи з Ним.
4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
Озвав ся ж Петр, і рече до Ісуса: Господи, добре нам тут бути: коли хочеш, зробимо тут три намети: один Тобі, один Мойсейові, а один Ілиї.
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
Ще він говорив, аж ось ясна хмара отїнила їх, і ось голос із хмари глаголючий: Се Син мій любий, що я Його вподобав; Його слухайте.
6 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
Зачувши се ученики, припали лицем до землї, й полякались вельми.
7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
І прийшовши Ісус, торкнув їх, і рече: Устаньте й не лякайтесь.
8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
Вони ж, знявши очі свої, не бачили нїкого, тільки одного Ісуса.
9 And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
І, як сходили вони з гори, нака. зав їм Ісус, глаголючи: Не кажіть нікому про сю із'яву, аж поки Син чоловічий устане з мертвих.
10 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
І питали в Него ученики Його кажучи: Що ж се кажуть письменники, що Ілия мусить прийти попереду?
11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
Ісус же, озвавшись, рече їм: Ілия прийде попереду, і налагодить усе.
12 But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
Я ж глаголю вам: Що Ілия вже прийшов, та й не познали його, а зробили на йому, що схотіли. Так і Син чоловічий терпіти ме від них.
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
Тоді зрозуміли ученики, що глаголав їм про Иоана Хрестителя.
14 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
І, як прийшли вони до народу, приступив до Него чоловік, припавши Йому до ніг і говорячи:
15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
Господи, помилуй мого сина; він бо місячник, і тяжко мучить ся: почасту бо падає в огонь, і почасту в воду.
16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
І привів я його до учеників Твоїх, та й не змогли вони сцїлити його.
17 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
Озвав ся ж Ісус і рече: О кодло невірне та розвратне! Доки буду з вами? доки терпіти му вас? Приведіть менї його сюди.
18 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
І погрозив йому Ісус і вийшов з него диявол, і одужав хлопець з того часу.
19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out?
Приступивши тодї ученики до Ісуса, сказали на самоті: Чом не змогли ми вигнати його?
20 And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
Ісус же рече їм: Через невіру вашу, істино бо глаголю вам: Коли б ви мали віри з зерно горчицї, то сказали б оцій горі: Перейди звідсіля туди; то й перейде; й нїчого не буде неможливого вам.
21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.
Се ж кодло не виходить, як тільки молитвою та постом.
22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
Як же пробували вони в Галилеї, рече до них Ісус: Син чоловічий буде виданий у руки людям;
23 and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
і вбють Його, а третього дня Він устане. І засудили вони вельми.
24 And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
Як же прийшли в Капернаум, приступили ті, що данину збирали, до Петра, й казали: Чи не дасть ваш учитель данини?
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
Каже: Так. І як увійшов у господу, попередив його Ісус, глаголючи: Що ти думаєш, Симоне? з кого! земні царі збирають данину? з своїх синів, чи з чужих?
26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
Каже до Него Петр: Із чужих. Рече йому Ісус: То сини вільні.
27 But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
Тільки ж, щоб не блазнити нам Їх, ійди до моря, та закинь удку, й першу рибу, що піймаєть ся, візьми й роззявивши їй рот, знайдеш статира; взявши його, дай їм за мене й за себе.

< Matthew 17 >