< Matthew 17 >

1 And after six days Jesus takes with [him] Peter, and James, and John his brother, and brings them up into a high mountain apart.
Six jours après, emmenant avec lui Pierre, Jacques et Jean, son, frère, Jésus les conduisit sur une haute montagne, à l'écart.
2 And he was transfigured before them. And his face shone as the sun, and his garments became white as the light;
Et alors, devant eux, il fut transfiguré: sa face resplendit comme le soleil; ses vêtements devinrent blancs comme la lumière.
3 and lo, Moses and Elias appeared to them talking with him.
Et voilà que leur apparurent Moïse et Élie, s'entretenant avec lui.
4 And Peter answering said to Jesus, Lord, it is good we should be here. If thou wilt, let us make here three tabernacles: for thee one, and for Moses one, and one for Elias.
Pierre alors, s'adressant à Jésus, lui dit: «Seigneur, qu'il nous est bon d'être ici! si tu veux, je dresserait trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, une pour Élie... »
5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them, and lo, a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight: hear him.
Il parlait encore, lorsqu'une nuée lumineuse les enveloppa, et que de cette nuée sortit une voix disant: «Celui-ci est mon Fils, le bien-aimé en qui je me complais. Écoutez-le.»
6 And the disciples hearing [it] fell upon their faces, and were greatly terrified.
Quand les disciples entendirent cette voix, ils tombèrent sur leur face, frappés de terreur.
7 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified.
Mais Jésus s'approcha et, les touchant, leur dit:
8 And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
«Levez-vous et soyez sans crainte.» Levant alors les yeux, ils ne virent plus personne que lui, Jésus, seul.
9 And as they descended from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one, until the Son of man be risen up from among [the] dead.
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur fit cette recommandation: «Ne parlez à personne de cette vision jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité d'entre les morts.»
10 And [his] disciples demanded of him saying, Why then say the scribes that Elias must first have come?
Les disciples lui demandèrent: «Pourquoi les Scribes disent-ils: Il faut, avant tout, qu'Élie vienne?»
11 And he answering said to them, Elias indeed comes first and will restore all things.
Il leur répondit: «Oui, Élie doit venir et rétablir toutes choses.
12 But I say unto you that Elias has already come, and they have not known him, but have done unto him whatever they would. Thus also the Son of man is about to suffer from them.
Eh bien, je vous le déclare, Élie est déjà venu; et ils ne l'ont pas reconnu; ils ont, au contraire, fait de lui tout ce qu'ils ont voulu. De même le Fils de l'homme doit souffrir par leurs mains.»
13 Then the disciples understood that he spoke to them of John the baptist.
Les disciples comprirent alors que c'était de Jean-Baptiste qu'il leur parlait.
14 And when they came to the crowd, a man came to him, falling on his knees before him, and saying,
Lorsqu'ils eurent rejoint la multitude, un homme s'avança vers lui et, se jetant à genoux, lui dit:
15 Lord, have mercy on my son, for he is lunatic, and suffers sorely; for often he falls into the fire and often into the water.
«Seigneur, aie pitié de mon fils; il est lunatique, et ses souffrances sont grandes, car il lui arrive souvent de tomber dans le feu, souvent aussi dans l'eau.
16 And I brought him to thy disciples, and they were not able to heal him.
Je l'ai apporté à tes disciples et ils ont été impuissants à le guérir.
17 And Jesus answering said, O unbelieving and perverted generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him here to me.
Jésus alors prononça ces paroles: «génération incrédule et perverse, jusqu'à quand serai-je avec vous? jusqu'à quand vous supporterai-je? Apportez-moi l'enfant ici.»
18 And Jesus rebuked him, and the demon went out from him, and the boy was healed from that hour.
Il lui fit des menaces; et le démon sortit de lui. Cet enfant, dès ce moment, fut guéri.
19 Then the disciples, coming to Jesus apart, said [to him], Why were not we able to cast him out?
Les disciples, s'approchant alors de Jésus, lui dirent en particulier: «Pourquoi, nous, avons-nous été impuissants à chasser ce démon?»
20 And he says to them, Because of your unbelief; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard [seed], ye shall say to this mountain, Be transported hence there, and it shall transport itself; and nothing shall be impossible to you.
Il répondit: «A cause de votre peu de foi, car je vous le dis en vérité, si vous aviez de la foi gros comme un grain de sénevé, vous diriez à cette montagne: «Transporte-toi d'ici là» et elle s'y transporterait; rien ne vous serait impossible.
21 But this kind does not go out but by prayer and fasting.
(Mais ce genre de démon ne s'expulse que par la prière et le jeûne).
22 And while they abode in Galilee, Jesus said to them, The Son of man is about to be delivered up into [the] hands of men,
Pendant qu'ils séjournaient en Galilée, Jésus leur dit: «Le Fils de l'homme va être livré entre les mains des hommes,
23 and they shall kill him; and the third day he shall be raised up. And they were greatly grieved.
ils le tueront; le troisième jour il ressuscitera.) Ces paroles les affligèrent extrêmement.
24 And when they came to Capernaum, those who received the didrachmas came to Peter and said, Does your teacher not pay the didrachmas?
Quand ils arrivèrent à Capharnaüm, ceux qui recevaient les didrachmes s'adressèrent à Pierre et lui dirent: «Est-ce que votre maître ne paye pas les didrachmes?
25 He says, Yes. And when he came into the house, Jesus anticipated him, saying, What dost thou think, Simon? the kings of the earth, from whom do they receive custom or tribute? from their own sons or from strangers?
«Il les paye, répondit-il. Et quand il entra dans la maison, Jésus le prévint en lui disant: «Quel est ton avis, Simon? de qui les rois de la terre perçoivent-ils l’impôt ou le cens? de leurs fils ou des étrangers.»
26 Peter says to him, From strangers. Jesus said to him, Then are the sons free.
Pierre répondit: «des étrangers». «Donc, reprit Jésus, les Fils, sont libres;
27 But that we may not be an offence to them, go to the sea and cast a hook, and take the first fish that comes up, and when thou hast opened its mouth thou wilt find a stater; take that and give it to them for me and thee.
cependant pour ne pas les scandaliser, va à la mer et jette l'hameçon. Le premier poisson qui se prendra, tire-le de l'eau, ouvre-lui la bouche, tu y trouveras un statère; prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi.»

< Matthew 17 >