< Matthew 15 >

1 Then the scribes and Pharisees from Jerusalem come up to Jesus, saying,
Alors des scribes et des Pharisiens venus de Jérusalem s’approchèrent de Jésus, et lui dirent:
2 Why do thy disciples transgress what has been delivered by the ancients? for they do not wash their hands when they eat bread.
« Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu’ils prennent leur repas. »
3 But he answering said to them, Why do ye also transgress the commandment of God on account of your traditional teaching?
Il leur répondit: « Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre tradition?
4 For God commanded saying, Honour father and mother; and, He that speaks ill of father or mother, let him die the death.
Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et: Quiconque maudira son père ou sa mère, qu’il soit puni de mort.
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or mother, It is a gift, whatsoever [it be] by which [received] from me thou wouldest be profited:
Mais vous, vous dites: Quiconque dit à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu vous assister, j’en ait fait offrande, —
6 and he shall in no wise honour his father or his mother; and ye have made void the commandment of God on account of your traditional teaching.
n’a pas besoin d’honorer autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le commandement de Dieu par votre tradition.
7 Hypocrites! well has Esaias prophesied about you, saying,
Hypocrites, Isaïe a bien prophétisé de vous quand il a dit:
8 This people honour me with the lips, but their heart is far away from me;
Ce peuple m’honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
9 but in vain do they worship me, teaching [as] teachings commandments of men.
C’est en vain qu’ils m’honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des commandements venant des hommes. »
10 And having called to [him] the crowd, he said to them, Hear and understand:
Puis, ayant fait approcher la foule, il leur dit: « Écoutez et comprenez.
11 Not what enters into the mouth defiles the man; but what goes forth out of the mouth, this defiles the man.
Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille l’homme. »
12 Then his disciples, coming up, said to him, Dost thou know that the Pharisees, having heard this word, have been offended?
Alors ses disciples venant à lui, lui dirent: « Sais-tu que les Pharisiens, en entendant cette parole, se sont scandalisés? »
13 But he answering said, Every plant which my heavenly Father has not planted shall be rooted up.
Il répondit: « Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste, sera arrachée.
14 Leave them alone; they are blind leaders of blind: but if blind lead blind, both will fall into a ditch.
Laissez-les; ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. »
15 And Peter answering said to him, Expound to us this parable.
Pierre, prenant la parole, lui dit: « Explique-nous cette parabole. »
16 But he said, Are ye also still without intelligence?
Jésus répondit: « Êtes-vous encore, vous aussi, sans intelligence?
17 Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté au lieu secret?
18 but the things which go forth out of the mouth come out of the heart, and those defile man.
Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est là ce qui souille l’homme.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witnessings, blasphemies;
Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles injurieuses.
20 these are the things which defile man; but the eating with unwashen hands does not defile man.
Voilà ce qui souille l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille pas l’homme. »
21 And Jesus, going forth from thence, went away into the parts of Tyre and Sidon;
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de Sidon.
22 and lo, a Canaanitish woman, coming out from those borders, cried [to him] saying, Have pity on me, Lord, Son of David; my daughter is miserably possessed by a demon.
Et voilà qu’une femme cananéenne, de ce pays-là, sortit en criant à haute voix: « Aie pitié de moi, Seigneur, fils de David; ma fille est cruellement tourmentée par le démon. »
23 But he did not answer her a word. And his disciples came to [him] and asked him, saying, Dismiss her, for she cries after us.
Jésus ne lui répondit pas un mot. Alors ses disciples, s’étant approchés, le prièrent en disant: « Renvoye-la, car elle nous poursuit de ses cris. »
24 But he answering said, I have not been sent save to the lost sheep of Israel's house.
Il répondit: « Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël. »
25 But she came and did him homage, saying, Lord, help me.
Mais cette femme vint se prosterner devant lui, en disant: « Seigneur, secoure-moi. »
26 But he answering said, It is not well to take the bread of the children and cast it to the dogs.
Il répondit: « Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens. »
27 But she said, Yea, Lord; for even the dogs eat of the crumbs which fall from the table of their masters.
« Il est vrai, Seigneur, dit-elle; mais les petits chiens mangent au moins les miettes qui tombent de la table de leur maître. »
28 Then Jesus answering said to her, O woman, thy faith [is] great. Be it to thee as thou desirest. And her daughter was healed from that hour.
Alors Jésus lui dit: « O femme, ta foi est grande: qu’il te soit fait selon ton désir. » Et sa fille fut guérie à l’heure même.
29 And Jesus, going away from thence, came towards the sea of Galilee, and he went up into the mountain and sat down there;
Jésus quitta ces lieux et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.
30 and great crowds came to him, having with them lame, blind, dumb, crippled, and many others, and they cast them at his feet, and he healed them:
Et de grandes troupes de gens s’approchèrent de lui, ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des estropiés et beaucoup d’autres malades. Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit;
31 so that the crowds wondered, seeing dumb speaking, crippled sound, lame walking, and blind seeing; and they glorified the God of Israel.
de sorte que la multitude était dans l’admiration, en voyant les muets parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles voir, et elle glorifiait le Dieu d’Israël.
32 But Jesus, having called his disciples to [him], said, I have compassion on the crowd, because they have stayed with me already three days and they have not anything they can eat, and I would not send them away fasting lest they should faint on the way.
Cependant Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit: « J’ai compassion de cette foule; car voilà déjà trois jours qu’ils restent près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin. »
33 And his disciples say to him, Whence should we have so many loaves in [the] wilderness as to satisfy so great a crowd?
Les disciples lui dirent: « Où trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande foule? »
34 And Jesus says to them, How many loaves have ye? But they said, Seven, and a few small fishes.
Jésus leur demanda: « Combien avez-vous de pains? » « Sept, lui dirent-ils, et quelques petits poissons. »
35 And he commanded the crowds to lie down on the ground;
Alors il fit asseoir la foule par terre,
36 and having taken the seven loaves and the fishes, having given thanks, he broke [them] and gave [them] to his disciples, and the disciples to the crowd.
prit les sept pains et les poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, et ceux-ci au peuple.
37 And all ate and were filled; and they took up what was over and above of the fragments seven baskets full;
Tous mangèrent et furent rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles pleines.
38 but they that ate were four thousand men, besides women and children.
Or le nombre de ceux qui avaient mangé s’élevait à quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
39 And, having dismissed the crowds, he went on board ship and came to the borders of Magadan.
Après avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le pays de Magédan.

< Matthew 15 >