< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Mme erile fa Kgosi Herode a utlwa kaga Jesu,
2 and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
A raya banna ba gagwe a re, “Yo e tshwanetse ya bo e le Johane wa Mokolobetsi a rudile. Ke gone ka mo a kgonang go dira dikgakgamatso.”
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
Gonne Herode o na a tshwere Johane a mo golegile ka dikeetane mo kgolegelong ka topo ya mosadi wa gagwe Herodiase mosadi yo o kileng a bo a le wa ga Filipo morwarraagwe,
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
gonne Johane o ne a mo reile a re, ga go a siama gore a mo nyale.
5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
O ka bo a ne a bolaya Johane mme o ne a boifa mokubukubu o batho ba ka o tsosang, ka gore batho botlhe ba ne ba dumela gore Johane ke moporofiti.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Mme ya re ka mokete wa botsalo jwa ga Herode, morwadia Herodiase a bina mo go neng ga kgatlha Herode thata,
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
hong a mo solofetsa ka ikano gore o tlaa mo naya le fa e le eng se o tlaa se lopang.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
Jalo he, ka go tlhotlhelediwa ke mmaagwe, ngwanyana a kopa tlhogo ya ga Johane wa Mokolobetsi e le mo mogotswaneng.
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
Kgosi e ne ya utlwa botlhoko, mme ka ntlha ya ikano ya yone, gape ka gore e ne e sa batle go boela lefoko la yone ka morago fa pele ga balalediwa, ya ntsha taolo ya gore go dirwe jalo.
10 And he sent and beheaded John in the prison;
Jalo, Johane a kgaolwa tlhogo a le mo kgolegelong,
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
tlhogo ya gagwe ya leriwe ka mogotswana, ya neelwa morweetsana yo o neng a e isa kwa go mmaagwe.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
Hong barutwa ba ga Johane ba tla go tsaya setopo sa gagwe go ya go se boloka mme ba ya go bolelela Jesu se se diragetseng.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Mme erile fela fa Jesu a utlwa mafoko a, a tsamaya ka boene ka mokoro go ya kwa thoko go nna a le nosi. Mme bontsintsi jwa bona kwa o neng a ya teng, mme ba mo sala morago ka dinao ba tswa mo magaeng a mantsi.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
Hong ya re Jesu a tswa mo nageng, bontsintsi jo bogolo jwa batho jwa bo bo mo letile mme a ba tlhomogela pelo a ba a fodisa balwetse.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Maitseboeng ao barutwa ba gagwe ba tla kwa go ene ba re, “Lobaka lwa dijo lo setse lo fetile, mme ga gona sepe se se ka jewang fano mo sekakeng; phatlalatsa bontsintsi jwa batho gore ba ye mo magaeng ba reke dijo!”
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
Mme Jesu a fetola a re, “Mo ga go tlhokafale, ba feng dijo!”
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Mme ba mo raya ba re, “Ga tweng! Re na le dinkgwe di le tlhano tse di nnye le ditlhapi di le pedi!”
18 And he said, Bring them here to me.
Jesu a ba raya a re, “Di lereng kwano.”
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
Hong a raya batho a re ba nne fa fatshe mo bojannyeng mme a tsaya dinkgwe tse tlhano le ditlhapi tse pedi, a leba kwa godimo mo loaping a kopela dijo tshegofatso ya Modimo, hong a ngathoganya dinkgwe a di neela barutwa ba gagwe go di abela batho.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
Mme mongwe le mongwe a ja go fitlhelela a kgora! Mme erile ba sela masalela kwa morago, ga sala diroto di le lesome le bobedi tse di tletseng.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
E ne e ka nna banna ba le dikete tse tlhano mo bontsintsing jwa batho tsatsing leo, kwa ntle ga basadi le bana.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
Ka bofefo morago ga moo, Jesu a raya barutwa ba gagwe a re ba tsene mo mokorong go kgabaganyetsa ntlheng e nngwe ya lecha fa a sa ntse a phatlalaletsa batho kwa gae.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Morago ga moo a tlhatloga dithaba go ya go rapela. Bosigo jwa tla, mme kwa lecheng barutwa ba ne ba le mo matshwenyegong. Gonne phefo e ne e tsogile ba tshwere bothata mo mawatleng a a sa sisibalang.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
Erile e ka nna nako ya bone mo mosong, Jesu a tla kwa go bone a tsamaya mo godimo ga metse.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Ba gowa ka letshogo gonne ba ne ba gopola gore ke sepoko.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
Mme Jesu ka bofefo a bua nabo a ba nametsa. A re, “Ke nna se boifeng!”
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
Hong Petoro a mo fetola a re, “Rra, fa o le ene tota, nthaya ke tle kwa go wena ke tsamaya mo godimo ga metse.”
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Mme Morena a re, “Go siame, tla kwano.” Hong Petoro a fologa mokoro a tsamaya fa godimo ga metsi a ya kwa go Jesu.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Mme erile fa a leba kwa godimo, a tshoga mme a simolola go nwela. A gowa a re, “Mpoloka Morena!”
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Gone fela foo Jesu a otlolola lebogo a mmoloka. Jesu a re, “A motho wa tumelo e potlana, ke eng fa o no o belaela.
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
Mme fa ba sena go palama mo mokorong, phefo ya didimala?”
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
Ba bangwe ba nna ba tseanye, ba goa ba re, “O Morwa Modimo tota!”
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Mme ba fitlha kwa Genesareta.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
Dikgang tsa go goroga ga bone tsa anama ka bofefo mo tikologong yotlhe ya motse, mme ka bofefo batho botlhe ba tswa mo motseng ba ya go bolelela batho gore ba lere balwetse ba bone go tla go fodisiwa.
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
Balwetse ba mo kopa gore a ba letlelele go ama momeno wa seaparo sa gagwe, mme botlhe ba ba neng ba ama momeno wa seaparo sa gagwe ba fodisiwa.

< Matthew 14 >