< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Lè sa a, Ewòd ki t'ap gouvènen nan peyi Galile tande pale sou Jezi.
2 and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo.
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou.
5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil.
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato.
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a.
10 And he sent and beheaded John in the prison;
Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an.
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Lè solèy fin kouche, disip Jezi yo pwoche bò kote l', yo di l' konsa: Li fin ta wi. Pa gen moun ki rete bò isit la. Voye moun yo ale pou yo ka achte manje nan bouk yo.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
Jezi reponn yo: Yo pa bezwen ale. Ba yo manje nou menm.
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Men yo di li: Se senk pen ak de pwason ase nou gen la a.
18 And he said, Bring them here to me.
Jezi di yo: Pote yo ban mwen.
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
Apre sa, li bay lòd fè moun yo chita sou zèb la. Li pran senk pen yo ak de pwason yo, li leve je l' nan syèl la, li di Bondye mèsi. Li kase pen yo, li bay disip yo. Disip yo menm mache bay tout moun.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
Tout moun manje vant plen. Apre sa, disip yo plen douz panyen ak ti moso ki te rete, yo pote ale.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Te gen senkmil (5,000) gason konsa ki te jwenn manje pou yo manje, san konte fanm ak timoun.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
Touswit apre sa, Jezi fè disip li yo moute nan kannòt la, li voye yo devan lòt bò lanmè a. Li menm, li te rete dèyè pou l' te voye moun yo ale.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Lè li fin voye yo ale, li moute pou kont li sou yon ti mòn pou l' lapriyè. Solèy te fin kouche, li te la toujou pou kont li.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
Kannòt la menm te gen tan yon bon distans sou lanmè a. Men, lanm yo t'ap bat li, paske van an te kontrè pou yo.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
Douvan jou, Jezi pran mache sou dlo a pou li al jwenn yo.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Lè disip yo wè l' ap mache sou dlo a, yo te pè anpil, yo t'ap di: Se yon revenan. Yo pran rele tèlman yo te pè.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
Menm lè a, Jezi di yo: Pran tèt nou. Se mwen menm. Nou pa bezwen pè.
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
Lè sa a, Pyè di li: Mèt, si se ou menm vre, di m' vin jwenn ou sou dlo a.
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Jezi di li: Vini non. Pyè soti nan kannòt la, li kòmanse mache sou dlo a pou li al jwenn Jezi.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Men, lè Pyè wè jan van an te fò, li pè. Lè sa a, li kòmanse koule, li pran rele: Mèt, sove m' non!
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Menm lè a, Jezi lonje men l', li pran Pyè, li di li: Gade jan ou manke konfyans. Poukisa ou pa te fin kenbe konfyans ou nèt?
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
Yo tou de moute nan kannòt la, lamenm van an kase.
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
Lè sa a, moun ki te nan kannòt la vin mete ajenou devan Jezi, yo di: Ou se pitit Bondye a vre.
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Lè yo fin janbe lòt bò lanmè a, yo fè tè nan peyi Jenezarèt.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
Moun peyi a rekonèt Jezi, yo voye nouvèl la nan tout rejyon an. Yo mennen tout malad yo ba li.
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
Yo di Jezi: Tanpri souple, kite malad yo manyen bò rad ou ase. Tout moun malad ki te manyen rad li te geri.

< Matthew 14 >