< Matthew 14 >

1 At that time Herod the tetrarch heard of the fame of Jesus,
Zu der Zeit kam das Gerücht von Jesu vor den Vierfürsten Herodes.
2 and said to his servants, This is John the baptist: he is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him.
Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten.
3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother.
Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib.
4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her.
Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest.
5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet.
Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten.
6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod;
Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl.
7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask.
Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde.
8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist.
Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers!
9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given.
Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben.
10 And he sent and beheaded John in the prison;
Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis.
11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother.
Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter.
12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus.
Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus.
13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities.
Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten.
14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
15 But when even was come, his disciples came to him saying, The place is desert, and [much of] the [day] time already gone by; dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy food for themselves.
Am Abend aber traten seine Jünger zu ihm und sprachen: Dies ist eine Wüste, und die Nacht fällt herein; Laß das Volk von dir, daß sie hin in die Märkte gehen und sich Speise kaufen.
16 But Jesus said to them, They have no need to go: give ye them to eat.
Aber Jesus sprach zu ihnen: Es ist nicht not, daß sie hingehen; gebt ihr ihnen zu essen.
17 But they say to him, We have not here save five loaves and two fishes.
Sie sprachen: Wir haben hier nichts denn fünf Brote und zwei Fische.
18 And he said, Bring them here to me.
Und er sprach: Bringet sie mir her.
19 And having commanded the crowds to recline upon the grass, having taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed: and having broken the loaves, he gave [them] to the disciples, and the disciples [gave them] to the crowds.
Und er hieß das Volk sich lagern auf das Gras und nahm die fünf Brote und die zwei Fische, sah auf zum Himmel und dankte und brach's und gab die Brote den Jüngern, und die Jünger gaben sie dem Volk.
20 And all ate and were filled, and they took up what was over and above of fragments twelve hand-baskets full.
Und sie aßen alle und wurden satt und hoben auf, was übrigblieb von Brocken, zwölf Körbe voll.
21 But those that had eaten were about five thousand men, besides women and children.
Die aber gegessen hatten waren, waren bei fünftausend Mann, ohne Weiber und Kinder.
22 And immediately he compelled the disciples to go on board ship, and to go on before him to the other side, until he should have dismissed the crowds.
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
23 And having dismissed the crowds, he went up into the mountain apart to pray. And when even was come, he was alone there,
Und da er das Volk von sich gelassen hatte, stieg er auf einen Berg allein, daß er betete. Und am Abend war er allein daselbst.
24 but the ship was already in the middle of the sea tossed by the waves, for the wind was contrary.
Und das Schiff war schon mitten auf dem Meer und litt Not von den Wellen; denn der Wind war ihnen zuwider.
25 But in the fourth watch of the night he went off to them, walking on the sea.
Aber in der vierten Nachtwache kam Jesus zu ihnen und ging auf dem Meer.
26 And the disciples, seeing him walking on the sea, were troubled, saying, It is an apparition. And they cried out through fear.
Und da ihn die Jünger sahen auf dem Meer gehen, erschraken sie und sprachen: Es ist ein Gespenst! und schrieen vor Furcht.
27 But Jesus immediately spoke to them, saying, Take courage; it is I: be not afraid.
Aber alsbald redete Jesus mit ihnen und sprach: Seid getrost, Ich bin's; fürchtet euch nicht!
28 And Peter answering him said, Lord, if it be thou, command me to come to thee upon the waters.
Petrus aber antwortete ihm und sprach: HERR, bist du es, so heiß mich zu dir kommen auf dem Wasser.
29 And he said, Come. And Peter, having descended from the ship, walked upon the waters to go to Jesus.
Und er sprach: Komm her! Und Petrus trat aus dem Schiff und ging auf dem Wasser, daß er zu Jesu käme.
30 But seeing the wind strong he was afraid; and beginning to sink he cried out, saying, Lord, save me.
Er sah aber einen starken Wind; da erschrak er und hob an zu sinken, schrie und sprach: HERR, hilf mir!
31 And immediately Jesus stretched out his hand and caught hold of him, and says to him, O thou of little faith, why didst thou doubt?
Jesus reckte alsbald die Hand aus und ergriff ihn und sprach zu ihm: O du Kleingläubiger, warum zweifeltest du?
32 And when they had gone up into the ship, the wind fell.
Und sie traten in das Schiff, und der Wind legte sich.
33 But those in the ship came and did homage to him, saying, Truly thou art God's Son.
Die aber im Schiff waren, kamen und fielen vor ihm nieder und sprachen: Du bist wahrlich Gottes Sohn!
34 And having crossed over they came to the land of Gennesaret.
Und sie schifften hinüber und kamen in das Land Genezareth.
35 And when the men of that place recognised him, they sent to that whole country around, and they brought to him all that were ill,
Und da die Leute am selbigen Ort sein gewahr wurden, schickten sie aus in das ganze Land umher und brachten allerlei Ungesunde zu ihm
36 and besought him that they might only touch the hem of his garment; and as many as touched were made thoroughly well.
und baten ihn, daß sie nur seines Kleides Saum anrührten. Und alle, die ihn anrührten, wurden gesund.

< Matthew 14 >