< Matthew 1 >

1 Book of the generation of Jesus Christ, Son of David, Son of Abraham.
Jesu Kristi Davids Søns, Abrahams Søns, Slægtsbog.
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob, and Jacob begat Juda and his brethren;
Abraham avlede Isak; og Isak avlede Jakob; og Jakob avlede Juda og hans Brødre;
3 and Juda begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom, and Esrom begat Aram,
og Juda avlede Fares og Zara med Thamar; og Fares avlede Esrom; og Esrom avlede Aram;
4 and Aram begat Aminadab, and Aminadab begat Naasson, and Naasson begat Salmon,
og Aram avlede Aminadab; og Aminadab avlede Nasson; og Nasson avlede Salmon;
5 and Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse,
og Salmon avlede Boas med Rakab; og Boas avlede Obed med Ruth; og Obed avlede Isaj;
6 and Jesse begat David the king. And David begat Solomon, of her [that had been the wife] of Urias;
og Isaj avlede Kong David; og David avlede Salomon med Urias's Hustru;
7 and Solomon begat Roboam, and Roboam begat Abia, and Abia begat Asa,
og Salomon avlede Roboam; og Roboam avlede Abia; og Abia avlede Asa;
8 and Asa begat Josaphat, and Josaphat begat Joram, and Joram begat Ozias,
og Asa avlede Josafat; og Josafat avlede Joram; og Joram avlede Ozias;
9 and Ozias begat Joatham, and Joatham begat Achaz, and Achaz begat Ezekias,
og Ozias avlede Joatham; og Joatham avlede Akas; og Akas avlede Ezekias;
10 and Ezekias begat Manasses, and Manasses begat Amon, and Amon begat Josias,
og Ezekias avlede Manasse; og Manasse avlede Amon; og Amon avlede Josias;
11 and Josias begat Jechonias and his brethren, at the time of the carrying away of Babylon.
og Josias avlede Jekonias og hans Brødre på den Tid, da Bortførelsen til Babylon fandt Sted.
12 And after the carrying away of Babylon, Jechonias begat Salathiel, and Salathiel begat Zorobabel,
Men efter Bortførelsen til Babylon avlede Jekonias Salathiel; og Salathiel avlede Zorobabel;
13 and Zorobabel begat Abiud, and Abiud begat Eliakim, and Eliakim begat Azor,
og Zorobabel avlede Abiud; og Abiud avlede Eliakim: og Eliakim avlede Azor;
14 and Azor begat Sadoc, and Sadoc begat Achim, and Achim begat Eliud,
og Azor avlede Sadok; og Sadok avlede Akim; og Akim avlede Eliud;
15 and Eliud begat Eliazar, and Eliazar begat Matthan, and Matthan begat Jacob,
og Eliud avlede Eleazar; og Eleazar avlede Matthan; og Matthan avlede Jakob;
16 and Jacob begat Joseph, the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
og Jakob avlede Josef, Marias Mand; af hende blev Jesus født, som kaldes Kristus.
17 All the generations, therefore, from Abraham to David [were] fourteen generations; and from David until the carrying away of Babylon, fourteen generations; and from the carrying away of Babylon unto the Christ, fourteen generations.
Altså ere alle Slægtledene fra Abraham indtil David fjorten Slægtled, og fra David indtil Bortførelsen til Babylon fjorten Slægtled, og fra Bortførelsen til Babylon indtil Kristus fjorten Slægtled.
18 Now the birth of Jesus Christ was thus: His mother, Mary, that is, having been betrothed to Joseph, before they came together, she was found to be with child of [the] Holy Spirit.
Men med Jesu Kristi Fødsel gik det således til. Da Maria, hans Moder, var trolovet med Josef, fandtes hun, førend de kom sammen, at være frugtsommelig af den Helligånd.
19 But Joseph, her husband, being [a] righteous [man], and unwilling to expose her publicly, purposed to have put her away secretly;
Men da Josef, hendes Mand, var retfærdig og ikke vilde beskæmme hende offentligt, besluttede han hemmeligt at skille sig fra hende.
20 but while he pondered on these things, behold, an angel of [the] Lord appeared to him in a dream, saying, Joseph, son of David, fear not to take to [thee] Mary, thy wife, for that which is begotten in her is of [the] Holy Spirit.
Men idet han tænkte derpå, se, da viste en Herrens Engel sig for ham i en drøm og sagde: "Josef, Davids Søn! frygt ikke for at tage din Hustru Maria til dig; thi det, som er avlet i hende, er af den Helligånd.
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.
Og hun skal føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus; thi han skal frelse sit Folk fra deres Synder."
22 Now all this came to pass that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord, through the prophet, saying,
Men dette er alt sammen sket, for at det skulde opfyldes, som er talt af Herren ved Profeten, som siger:
23 Behold, the virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which is, being interpreted, 'God with us.'
"Se, Jomfruen skal blive frugtsommelig og føde en Søn, og man skal kalde hans Navn Immanuel", hvilket er udlagt: Gud med os.
24 But Joseph, having awoke up from his sleep, did as the angel of [the] Lord had enjoined him, and took to [him] his wife,
Men da Josef vågnede op at Søvnen, gjorde han, som Herrens Engel havde befalet ham, og han tog sin Hustru til sig.
25 and knew her not until she had brought forth her firstborn son: and he called his name Jesus.
Og han kendte hende ikke, førend hun havde født sin Søn, den førstefødte, og han kaldte hans Navn Jesus.

< Matthew 1 >