< Mark 1 >

1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Detta är begynnelsen af Jesu Christi, Guds Sons, Evangelio;
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Såsom skrifvet är i Propheterna: Si, jag sänder min Ängel framför ditt ansigte, hvilken bereda skall din väg för dig;
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
Ens ropandes röst är i öknene: Bereder Herrans väg; görer hans stigar rätta.
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Johannes var i öknene, döpte, och predikade bättringenes döpelse, till syndernas förlåtelse.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Och till honom gingo ut hela Judiska landet, och de utaf Jerusalem; och läto sig alle döpa af honom i Jordans flod, och bekände sina synder.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Och Johannes var klädd med camelahår, och med en lädergjording om sina länder; och åt gräshoppor och vildhannog;
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Och predikade, och sade: En kommer efter mig, som starkare är än jag, hvilkens skotvänger jag icke värdig är att nederfalla och upplösa.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Jag döper eder med vatten; men han skall döpa eder med dem Helga Anda.
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Och det begaf sig i de dagar, att Jesus kom utaf Galileen ifrå Nazareth, och lät sig döpa af Johanne i Jordan.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Och straxt steg han upp utu vattnet, och såg himlarna öppnas, och Andan, såsom en dufvo, nederkomma öfver honom.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
Och en röst kom af himmelen: Du äst min käre Son, i hvilkom mig väl behagar.
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Och Anden dref honom straxt uti öknena;
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
Och han var i öknene i fyratio dagar, och frestades af Satana; och var med vilddjuren; och Änglarna tjente honom.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Men sedan Johannes vardt fången, kom Jesus uti Galileen, och predikade Evangelium om Guds rike,
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Sägandes: Tiden är fullkomnad, och Guds rike är för handene; bättrer eder, och tror Evangelio.
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
När han gick utmed det Galileiska hafvet, såg han Simon, och Andream, hans broder, kasta sin nät i hafvet; ty de voro fiskare.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Och Jesus sade till dem: Följer mig, och jag vill göra eder till menniskofiskare.
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
Straxt gåfvo de sin nät öfver, och följde honom.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Och då han gick dädan litet fram bätter, såg han Jacobum, Zebedei son, och Johannem, hans broder, att de i båtenom byggde sin nät.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Och straxt kallade han dem; då öfvergåfvo de sin fader, Zebedeum, uti båten, med legodrängarna, och följde honom.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Och de gingo till Capernaum; och straxt, om Sabbatherna, gick han in i Synagogon och lärde.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Och de förundrade storliga på hans lärdom; förty han lärde väldeliga, och icke såsom de Skriftlärde.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
Och i deras Synagogo var en menniska besatt med den orena andan; och han ropade,
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
Och sade: Ack! hvad hafve vi med dig beställa, Jesu Nazarene? Äst du kommen till att förderfva oss? Jag vet ho du äst, nämliga den Guds Helige.
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Och Jesus näpste honom, sägandes: Tig, och gack ut af menniskone.
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Då ref den orene anden honom, och ropade högt, och for ut af honom.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Och alle förundrade sig svårliga, så att de sporde hvarannan till, och sade: Hvad är detta? Hvad ny lärdom är detta? Ty han bjuder de orena andar med väldighet, och de lyda honom.
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Och hans rykte gick straxt allt omkring i Galilee gränsor.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Och de gingo straxt utu Synagogon, och kommo uti Simons och Andree hus, med Jacobo och Johanne.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Och Simons svära låg sjuk i skälfvo; och straxt sade de honom om henne.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Då gick han till och reste henne upp, och tog henne vid handena; och i det samma öfvergaf skälfvosjukan henne, och hon gick sedan och tjente dem.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
Om aftonen, då solen nedergången var, hade de till honom allahanda sjuka, och dem som qvaldes af djeflar;
33 and the whole city was gathered together at the door.
Och hele staden var församlad för dörrena.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Och han gjorde många helbregda, som kranke voro af allahanda sjukdom; och dref ut många djeflar, och tillstadde icke djeflarna tala; ty de kände honom.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Och om morgonen, ganska bittida för dag, stod han upp och gick ut; och Jesus gick bort uti ett öde rum, och der bad han.
36 And Simon and those with him went after him:
Och Simon kom efter farandes, och de med honom voro.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
Och då de funno honom, sade de till honom: Alle söka dig.
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Sade han dem: Låt oss gå uti nästa städerna, att jag ock der predikar; ty fördenskull är jag kommen.
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
Och han predikade i deras Synagogor, öfver hela Galileen, och utdref djeflar.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
Och till honom kom en spitelsk man, och bad honom, föll på knä för honom, och sade till honom: Vill du, så kan du göra mig ren.
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Då varkunnade sig Jesus öfver honom, och uträckte sina hand, och tog uppå honom, och sade: Jag vill, var ren.
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Och när han det sagt hade, gick straxt spitelskan af honom, och han vardt ren.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Och Jesus hotade honom, och sänden straxt ifrå sig;
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
Och sade honom: Se till, att du säger ingom detta; utan gack bort, och visa dig Prestenom, och offra, för din rening, det Mose budit hafver, till ett vittnesbörd öfver dem.
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Men då han utgången var, begynte han förkunna mycket, och berykta det som skedt var; så att han icke nu mer kunde uppenbarliga gå in uti staden, utan blef ute i öde rum; och de kommo till honom af alla ändar.

< Mark 1 >