< Mark 1 >

1 Beginning of the glad tidings of Jesus Christ, Son of God;
Her begynner det glade budskapet om Jesus Kristus, den lovede kongen, Guds sønn.
2 as it is written in [Isaiah] the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way.
Gud hadde forutsagt ved profeten Jesaja da han skrev:”Lytt! Jeg sender min budbærer foran deg, han skal rydde veien for deg.
3 Voice of one crying in the wilderness, Prepare the way of [the] Lord, make his paths straight.
En stemme roper i ødemarken:’Rydd vei for Herren! Gjør stiene rette for ham!’”
4 There came John baptising in the wilderness, and preaching [the] baptism of repentance for remission of sins.
Og nå viste denne budbæreren seg. Det var døperen Johannes. Han levde i ødemarken og underviste folk om at de kunne få syndene sine tilgitt dersom de vendte seg bort fra det onde, søkte Gud og lot seg døpe.
5 And there went out to him all the district of Judaea, and all they of Jerusalem, and were baptised by him in the river Jordan, confessing their sins.
Mennesker fra hele Judea og Jerusalem gikk ut i ødemarken for å høre hva han hadde å si. Da de hadde bekjent syndene sine, døpte han dem i elven Jordan.
6 And John was clothed in camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and ate locusts and wild honey.
Johannes hadde klær som var laget av hår fra kamelene, og rundt midjen bar han et lærbelte. Maten han spiste, var gresshopper og honning fra ville bier.
7 And he preached, saying, There comes he that is mightier than I after me, the thong of whose sandals I am not fit to stoop down and unloose.
Han talte til folket og sa:”Snart kommer en mann som er større enn meg. Han er så mektig at jeg ikke en gang er verdig til å bøye meg ned og løste opp remmene på sandalene hans.
8 I indeed have baptised you with water, but he shall baptise you with [the] Holy Spirit.
Jeg døper dere med vann, men han skal døpe dere med Guds Hellige Ånd!”
9 And it came to pass in those days [that] Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptised by John at the Jordan.
Mens Johannes holdt på å døpe, dro Jesus fra hjembyen sin, Nasaret i Galilea. Han kom til elven Jordan og ble døpt av Johannes.
10 And straightway going up from the water, he saw the heavens parting asunder, and the Spirit, as a dove, descending upon him.
Da Jesus steg opp av vannet, fikk han se himmelen åpne seg og Guds Ånd dale ned over ham som en due.
11 And there came a voice out of the heavens: Thou art my beloved Son, in thee I have found my delight.
En stemme fra himmelen sa:”Du er min elskede Sønn, du er min glede.”
12 And immediately the Spirit drives him out into the wilderness.
Straks etter dette førte Guds Ånd Jesus ut i ødemarken. Der oppholdt han seg i 40 dager og ble fristet av Satan. Han levde blant de ville dyrene, og englene tjente ham.
13 And he was in the wilderness forty days tempted by Satan, and was with the wild beasts; and the angels ministered to him.
14 But after John was delivered up, Jesus came into Galilee preaching the glad tidings of the kingdom of God,
Da kong Herodes litt seinere satte Johannes i fengsel, gikk Jesus tilbake til Galilea for å spre det glade budskapet fra Gud.
15 and saying, The time is fulfilled and the kingdom of God has drawn nigh; repent and believe in the glad tidings.
Han sa:”Tiden er kommet da Gud vil frelse menneskene og gjøre dem til sitt eget folk. Vend dere bort fra synden, vend om til Gud og tro på det glade budskapet!”
16 And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, [Simon's] brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
En dag da Jesus gikk langs Genesaretsjøen, fikk han se Simon og broren hans Andreas stå og kaste not i sjøen. De var fiskere.
17 And Jesus said to them, Come after me, and I will make you become fishers of men;
Jesus ropte:”Kom og bli disiplene mine, så skal jeg lære dere å fiske mennesker!”
18 and straightway leaving their trawl-nets they followed him.
De gikk straks fra fiskeutstyret sitt og fulgte ham.
19 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets;
Da han gikk litt lenger langs stranden, fikk han se sønnene til Sebedeus, Jakob og Johannes. De satt i en båt og gjorde i stand garna sine.
20 and straightway he called them; and leaving their father Zebedee in the ship with the hired servants, they went away after him.
Han kalte også på dem, og de forlot faren Sebedeus og mannskapet hans for å bli med Jesus.
21 And they go into Capernaum. And straightway on the sabbath he entered into the synagogue and taught.
Jesus og disiplene kom til byen Kapernaum. Da det ble hviledag, gikk de til synagogen der Jesus underviste folket.
22 And they were astonished at his doctrine, for he taught them as having authority, and not as the scribes.
Alle var overrasket over undervisningen hans, for han lærte med autoritet, og ikke som de skriftlærde.
23 And there was in their synagogue a man [possessed] by an unclean spirit, and he cried out
I synagogen var det denne dagen en mann som var besatt av en ond Ånd. Han begynte å skrike mot Jesus:
24 saying, Eh! what have we to do with thee, Jesus, Nazarene? Art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the holy one of God.
”Hva har du med oss å gjøre, Jesus fra Nasaret? Har du kommet for å ta knekken på oss? Jeg vet hvem du er, du Guds Hellige tjener!”
25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace and come out of him.
Men Jesus snakket strengt til den onde ånden og sa:”Ti! Far ut av ham!”
26 And the unclean spirit, having torn him, and uttered a cry with a loud voice, came out of him.
Da begynte ånden å rykke og slite i mannen og for ut av ham med et voldsomt skrik.
27 And all were amazed, so that they questioned together among themselves, saying, What is this? what new doctrine is this? for with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him.
Folket som var i synagogen, ble helt forskrekket, begynte å diskutere med hverandre og stilte spørsmål:”Hva er dette for en ny lære? Hvilken makt! Til og med de onde åndene lyder det han sier!”
28 And his fame went out straightway into the whole region of Galilee around.
Ryktet om ham gikk som en løpeild over hele Galilea.
29 And straightway going out of the synagogue, they came with James and John into the house of Simon and Andrew.
Da Jesus og disiplene hadde forlatt synagogen, gikk de hjem til Simon og Andreas, sammen med Jakob og Johannes.
30 And the mother-in-law of Simon lay in a fever. And straightway they speak to him about her.
Der lå svigermoren til Simon syk med høy feber. Dette fortalte de straks til Jesus.
31 And he went up to [her] and raised her up, having taken her by the hand, and straightway the fever left her, and she served them.
Han gikk da bort til henne, tok henne i hånden og reiste henne opp. Feberen forlot henne, og hun sto opp og laget mat til gjestene.
32 But evening being come, when the sun had gone down, they brought to him all that were suffering, and those possessed by demons;
På kvelden, etter at solen hadde gått ned, kom de til ham med alle som var syke og besatte.
33 and the whole city was gathered together at the door.
Hver eneste innbygger i Kapernaum hadde samlet seg utenfor døren.
34 And he healed many suffering from various diseases; and he cast out many demons, and did not suffer the demons to speak because they knew him.
Jesus helbredet mange syke som led av ulike slags sykdommer, og han drev ut mange onde ånder. Men han forbød åndene å si noe etter som de visste hvem han var.
35 And rising in the morning long before day, he went out and went away into a desert place, and there prayed.
Neste morgen, lenge før det lysnet, gikk Jesus bort til en skjermet plass for å kunne be i ro og fred.
36 And Simon and those with him went after him:
Simon og de andre skyndte seg ut for å finne ham.
37 and having found him, they say to him, All seek thee.
Da de hadde funnet ham sa de:”Alle spør etter deg.”
38 And he says to them, Let us go elsewhere into the neighbouring country towns, that I may preach there also, for for this purpose am I come forth.
Men han svarte:”Vi må gå til de andre byene her i nærheten, slik at jeg kan spre budskapet mitt også der. Det er derfor jeg er kommet hit.”
39 And he was preaching in their synagogues in the whole of Galilee, and casting out demons.
I tiden som fulgte, gikk de over hele Galilea og talte budskapet i synagogene og drev ut mange onde ånder.
40 And there comes to him a leper, beseeching him, and falling on his knees to him, and saying to him, If thou wilt thou canst cleanse me.
En gang kom en spedalsk mann og falt ned på kne for ham og ba:”Om du vil, da kan du gjøre meg frisk.”
41 But Jesus, moved with compassion, having stretched out his hand, touched him, and says to him, I will, be thou cleansed.
Jesus ble grepet av medfølelse, rakte ut hånden, rørte ved ham og sa:”Det vil jeg. Du er frisk!”
42 And as he spoke straightway the leprosy left him, and he was cleansed.
Straks forsvant spedalskheten, og mannen var frisk.
43 And having sharply charged him, he straightway sent him away,
Jesus sendte ham av sted og sa strengt til ham:
44 and says to him, See thou say nothing to any one, but go, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing what Moses ordained, for a testimony to them.
”Ikke fortell dette til noen, men gå til presten og la han undersøke deg. Ta med deg det offeret som Moses har bestemt at de som blir friske fra spedalskhet, skal gi. Da vil alle forstå at Gud har helbredet deg.”
45 But he, having gone forth, began to proclaim [it] much, and to spread the matter abroad, so that he could no longer enter openly into the city, but was without in desert places, and they came to him from every side.
Men mannen gikk straks av sted og fortalte til alle han møtte, at han hadde blitt frisk. Jesus kunne ikke vise seg åpent lenger i noen by, men måtte holde seg diskré ute i ødemarken. Likevel fant folk ham, og kom til ham fra alle kanter.

< Mark 1 >