< Mark 7 >

1 And the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem, are gathered together to him,
Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.
2 and seeing some of his disciples eat bread with defiled, that is, unwashed, hands,
Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.
3 (for the Pharisees and all the Jews, unless they wash their hands diligently, do not eat, holding what has been delivered by the ancients;
Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum:
4 and [on coming] from the market-place, unless they are washed, they do not eat; and there are many other things which they have received to hold, the washing of cups and vessels, and brazen utensils, and couches),
et a foro nisi baptizentur, non comedunt: et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum:
5 then the Pharisees and the scribes ask him, Why do thy disciples not walk according to what has been delivered by the ancients, but eat the bread with defiled hands?
et interrogabant eum pharisæi et scribæ: Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem?
6 But he answering said to them, Well did Esaias prophesy concerning you hypocrites, as it is written, This people honour me with their lips, but their heart is far away from me.
At ille respondens, dixit eis: Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est: Populus hic labiis me honorat, cor autem eorum longe est a me:
7 But in vain do they worship me, teaching [as their] teachings commandments of men.
in vanum autem me colunt, docentes doctrinas, et præcepta hominum.
8 [For], leaving the commandment of God, ye hold what is delivered by men [to keep] — washings of vessels and cups, and many other such like things ye do.
Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum: et alia similia his facitis multa.
9 And he said to them, Well do ye set aside the commandment of God, that ye may observe what is delivered by yourselves [to keep].
Et dicebat illis: Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.
10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, he who speaks ill of father or mother, let him surely die.
Moyses enim dixit: Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et: Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.
11 But ye say, If a man say to his father or his mother, [It is] corban (that is, gift), whatsoever thou mightest have profit from me by...
Vos autem dicitis: Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit:
12 And ye no longer suffer him to do anything for his father or his mother;
et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,
13 making void the word of God by your traditional teaching which ye have delivered; and many such like things ye do.
rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis: et similia hujusmodi multa facitis.
14 And having called again the crowd, he said to them, Hear me, all [of you], and understand:
Et advocans iterum turbam, dicebat illis: Audite me omnes, et intelligite.
15 There is nothing from outside a man entering into him which can defile him; but the things which go out from him, those it is which defile the man.
Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.
16 If any one have ears to hear, let him hear.
Si quis habet aures audiendi, audiat.
17 And when he went indoors from the crowd, his disciples asked him concerning the parable.
Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.
18 And he says to them, Are ye also thus unintelligent? Do ye not perceive that all that is outside entering into the man cannot defile him,
Et ait illis: Sic et vos imprudentes estis? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare:
19 because it does not enter into his heart but into his belly, and goes out into the draught, purging all meats?
quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas?
20 And he said, That which goes forth out of the man, that defiles the man.
Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.
21 For from within, out of the heart of men, go forth evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,
22 thefts, covetousness, wickednesses, deceit, licentiousness, a wicked eye, injurious language, haughtiness, folly;
furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.
23 all these wicked things go forth from within and defile the man.
Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
24 And he rose up and went away thence into the borders of Tyre and Sidon; and having entered into a house he would not have any one know [it], and he could not be hid.
Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis: et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.
25 But immediately a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell at his feet
Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
26 (and the woman was a Greek, Syrophenician by race), and asked him that he would cast the demon out of her daughter.
Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.
27 But [Jesus] said to her, Suffer the children to be first filled; for it is not right to take the children's bread and cast it to the dogs.
Qui dixit illi: Sine prius saturari filios: non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.
28 But she answered and says to him, Yea, Lord; for even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
At illa respondit, et dixit illi: Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.
29 And he said to her, Because of this word, go thy way, the demon is gone out of thy daughter.
Et ait illi: Propter hunc sermonem vade: exiit dæmonium a filia tua.
30 And having gone away to her house she found the demon gone out, and her daughter lying on the bed.
Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
31 And again having left the borders of Tyre and Sidon, he came to the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.
32 And they bring to him a deaf [man] who could not speak right, and they beseech him that he might lay his hand on him.
Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.
33 And having taken him away from the crowd apart, he put his fingers to his ears; and having spit, he touched his tongue;
Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus: et exspuens, tetigit linguam ejus:
34 and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi: Ephphetha, quod est, Adaperire.
35 And immediately his ears were opened, and the band of his tongue was loosed and he spoke right.
Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.
36 And he charged them that they should speak to no one [of it]. But so much the more he charged them, so much the more abundantly they proclaimed it;
Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant:
37 and they were astonished above measure, saying, He does all things well; he makes both the deaf to hear, and the speechless to speak.
et eo amplius admirabantur, dicentes: Bene omnia fecit: et surdos fecit audire, et mutos loqui.

< Mark 7 >