< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.
然て湖を渡りてゲラサ人の地に至りしが、
2 And immediately on his going out of the ship there met him out of the tombs a man possessed by an unclean spirit,
イエズス船より出で給ふや、汚鬼に憑かれたる人、墓より出でて來り迎ふ。
3 who had his dwelling in the tombs; and no one was able to bind him, not even with chains;
此人墓を住處とし、鎖を以てすら、誰も之を繋ぎ得ず、
4 because he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been torn asunder by him, and the fetters were shattered; and no one was able to subdue him.
即數次桎と鎖とを以て繋がれたりしも、鎖を断り桎を摧きて、誰も之を制し得る者なかりき。
5 And continually night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying and cutting himself with stones.
斯て絶えず叫び、且自ら石もて傷けつつ、夜晝墓と山の中に居りしが、
6 But seeing Jesus from afar off, he ran and did him homage,
遥にイエズスを見て、走り寄りて禮拝し、
7 and crying with a loud voice he says, What have I to do with thee, Jesus, Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
聲高く呼はり云ひけるは、最高き神の御子イエズスよ、我と汝と何の關係かあらん。我神によりて希ふ、我を苦しむること勿れ、と。
8 For he said to him, Come forth, unclean spirit, out of the man.
其はイエズス是に向ひて、汚鬼、斯人より出よ、と曰へばなり。
9 And he asked him, What is thy name? And he says to him, Legion is my name, because we are many.
イエズス、汝の名は何ぞ、と問ひ給ひしに、彼、我名は軍団なり、我等は數多ければなり、と云ひて、
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
己を此地より逐払ひ給はざらん事を、切に願ひ居たり。
11 Now there was there just at the mountain a great herd of swine feeding;
然て此處に豚の大いなる群、山辺に在りて草を食み居りしが、
12 and they besought him, saying, Send us into the swine that we may enter into them.
[惡]鬼等希ひて、我等を遣りて豚の中に入ることを得させ給へ、と云ひければ、
13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
イエズス直に之を允し給ひしに、汚鬼等出でて、豚の中に入り、凡二千頭計の群、勢凄じく湖に飛入りて、湖の中に溺死せり。
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
此豚を牧ひ居りし者等、遁げて、町に田舎に吹聴したれば、人々事の顛末を見んとて出でしが、
15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
イエズスの許に來りて、彼惡魔に悩まされし人の、既に衣服を着、心確にして坐せるを見て、怖れたり。
16 And they that had seen [it] related to them how it had happened to the [man] possessed by demons, and concerning the swine.
又見たりし者、彼惡魔に憑かれたりし人に成されたる次第と、豚の事とを告げしかば、
17 And they began to beg him to depart from their coasts.
彼等イエズスに其境を去り給はん事を願出でたり。
18 And as he went on board ship, the man that had been possessed by demons besought him that he might be with him.
イエズス、船に乗り給ふ時、彼惡魔に悩まされし人、伴はん事を願出でたれど、
19 And he suffered him not, but says to him, Go to thine home to thine own people, and tell them how great things the Lord has done for thee, and has had mercy on thee.
イエズス之を容れずして曰ひけるは、汝の家汝の親戚に至りて、主が汝の身に如何ばかり大いなる事をなし、[如何に]汝を憐み給ひしかを彼等に告げよ、と。
20 And he went away and began to proclaim in the Decapolis how great things Jesus had done for him; and all wondered.
彼即去りて、イエズスの己に為し給ひし事の如何ばかり大いなるかを、デカポリに言弘め始めしかば、人皆感嘆したり。
21 And Jesus having passed over in the ship again to the other side, a great crowd gathered to him; and he was by the sea.
イエズス復船にて湖を渡り給ひしかば、群衆夥しく其許に集りしが、湖辺に居給ふ折しも、
22 And [behold] there comes one of the rulers of the synagogue, by name Jairus, and seeing him, falls down at his feet;
會堂の司の一人なる、ヤイロと云へる者出來り、イエズスを見るや、足下に平伏して、
23 and he besought him much, saying, My little daughter is at extremity; [I pray] that thou shouldest come and lay thy hands upon her so that she may be healed, and may live.
我女死に垂とす、助かりて活くる様、來りて是に按手し給へ、と切に希ひければ、
24 And he went with him, and a large crowd followed him and pressed on him.
イエズス彼と共に往き給ふに、群衆夥しく從ひて擠迫り居たり。
25 And a certain woman who had had a flux of blood twelve years,
茲に十二年血漏を患へる婦ありて、
26 and had suffered much under many physicians, and had spent everything she had and had found no advantage from it, but had rather got worse,
曾て數多の醫師に係りて様々に苦しめられ、有てる物を悉く費したれど、何の効もなく、却て益惡しかりしに、
27 having heard concerning Jesus, came in the crowd behind and touched his clothes;
イエズスの事を聞きしかば、雑沓の中を後より來りて、其衣服に触れたり。
28 for she said, If I shall touch but his clothes I shall be healed.
是は其衣服にだに触れなば癒ゆべし、と謂ひ居たればなり。
29 And immediately her fountain of blood was dried up, and she knew in her body that she was cured from the scourge.
斯て出血忽ちに歇みて、婦は病の癒えたるを身に感じたり。
30 And immediately Jesus, knowing in himself the power that had gone out of him, turning round in the crowd said, Who has touched my clothes?
イエズス直に己より霊能の出でしを覚り給ひ、群衆を顧みて、誰か我衣服に触れしぞ、と曰ふや、と。
31 And his disciples said to him, Thou seest the crowd pressing on thee, and sayest thou, Who touched me?
弟子等云ひけるは、群衆の汝に擠迫るを見ながら猶誰か我に触りしぞ、と曰ふや、と。
32 And he looked round about to see her who had done this.
イエズス之を為しし人を見んとて視廻し給へば、
33 But the woman, frightened and trembling, knowing what had taken place in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
婦は我が身に成りたる事を知りて、恐れ慄きつつ來り、御前に平伏して、具に實を告げたり。
34 And he said to her, Daughter, thy faith has healed thee; go in peace, and be well of thy scourge.
イエズス是に曰ひけるは、女よ、汝の信仰、汝を救へり、安んじて往け、汝の病癒えてあれかし、と。
35 While he was yet speaking, they come from the ruler of the synagogue's [house], saying, Thy daughter has died, why troublest thou the teacher any further?
尚語り給ふ中に、會堂の司の家より人來りて云ひけるは、汝の女死せり。何ぞ尚師を煩はすや、と。
36 But Jesus [immediately], having heard the word spoken, says to the ruler of the synagogue, Fear not; only believe.
イエズス其告ぐる所を聞きて、會堂の司に曰ひけるは、恐るること勿れ、唯信ぜよ、と。
37 And he suffered no one to accompany him save Peter and James, and John the brother of James.
而してペトロとヤコボとヤコボの兄弟ヨハネとの外、誰にも随行を許さずして、
38 And he comes to the house of the ruler of the synagogue, and sees the tumult, and people weeping and wailing greatly.
會堂の司の家に至り給ひしが、其騒甚しく、人々泣き、且太く嘆きつつ居るを見て、
39 And entering in he says to them, Why do ye make a tumult and weep? the child has not died, but sleeps.
イエズス内に入り給ひ、汝等何ぞ騒ぎ且泣くや、女は死にたるに非ず、寝たるなり、と曰へば、
40 And they derided him. But he, having put [them] all out, takes with [him] the father of the child, and the mother, and those that were with him, and enters in where the child was lying.
人々之を哂ひ居たり。然れど人を皆外に出し、女の父母と己が從者とを連れて、女の臥せる處に入り、
41 And having laid hold of the hand of the child, he says to her, Talitha koumi, which is, interpreted, Damsel, I say to thee, Arise.
女の手を取りて、タリタクミ、と曰へり、訳して、女よ、我汝に命ず、起きよ、の義なり。
42 And immediately the damsel arose and walked, for she was twelve years old. And they were astonished with great astonishment.
女直に起きて歩めり、年は十二歳なりき。人々愕然として甚く驚きしが、
43 And he charged them much that no one should know this; and he desired that [something] should be given her to eat.
イエズス此事を誰にも知らすべからずと厳しく戒め、食物を女に與へん事を命じ給へり。

< Mark 5 >